<< 撒迦利亚书 2:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 当代译本
    于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
  • 圣经新译本
    我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
  • 新標點和合本
    我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 當代譯本
    於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
  • 聖經新譯本
    我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
  • 呂振中譯本
    我說:『你往哪裏去?』他對我說:『要去量量耶路撒冷,看有多寬,有多長。』
  • 中文標準譯本
    我問:「你要去哪裡呢?」他回答我:「我要去測量耶路撒冷,看看它有多寬,有多長。」
  • 文理和合譯本
    我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
  • 文理委辦譯本
    我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、爾何往、對我曰、欲量度耶路撒冷、視廣幾何、長幾何、
  • New International Version
    I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.”
  • New International Reader's Version
    “ Where are you going?” I asked.“ To measure Jerusalem,” he answered.“ I want to find out how wide and how long it is.”
  • English Standard Version
    Then I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • New Living Translation
    “ Where are you going?” I asked. He replied,“ I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is.”
  • Christian Standard Bible
    I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem to determine its width and length.”
  • New American Standard Bible
    So I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • New King James Version
    So I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • American Standard Version
    Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem to determine its width and length.”
  • King James Version
    Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what[ is] the breadth thereof, and what[ is] the length thereof.
  • New English Translation
    I asked,“ Where are you going?” He replied,“ To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”
  • World English Bible
    Then I asked,“ Where are you going?” He said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”

交叉引用

  • 以西结书 45:6
    也要分定属城的地业,宽五千肘,长二万五千肘,挨着那份圣供地,要归以色列全家。 (cunps)
  • 耶利米书 31:39
    准绳要往外量出,直到迦立山,又转到歌亚。 (cunps)
  • 启示录 21:15-17
    对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门城墙。城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 (cunps)
  • 约翰福音 16:5
    现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’ (cunps)
  • 以西结书 48:30-35
    城的北面四千五百肘。出城之处如下;城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为流便门,一为犹大门,一为利未门;东面四千五百肘,有三门,一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门;南面四千五百肘,有三门,一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门;西面四千五百肘,有三门,一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为“耶和华的所在”。 (cunps)
  • 撒迦利亚书 5:10
    我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?” (cunps)
  • 以西结书 40:3
    他带我到那里,见有一人,颜色如铜,手拿麻绳和量度的竿,站在门口。 (cunps)
  • 启示录 11:1
    有一根苇子赐给我,当作量度的杖;且有话说:“起来!将神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。 (cunps)
  • 以西结书 48:15-17
    这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。城的尺寸乃是如此:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。 (cunps)