<< 撒迦利亞書 2:2 >>

本节经文

  • 當代譯本
    於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
  • 新标点和合本
    我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 当代译本
    于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
  • 圣经新译本
    我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
  • 新標點和合本
    我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 聖經新譯本
    我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
  • 呂振中譯本
    我說:『你往哪裏去?』他對我說:『要去量量耶路撒冷,看有多寬,有多長。』
  • 中文標準譯本
    我問:「你要去哪裡呢?」他回答我:「我要去測量耶路撒冷,看看它有多寬,有多長。」
  • 文理和合譯本
    我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
  • 文理委辦譯本
    我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、爾何往、對我曰、欲量度耶路撒冷、視廣幾何、長幾何、
  • New International Version
    I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.”
  • New International Reader's Version
    “ Where are you going?” I asked.“ To measure Jerusalem,” he answered.“ I want to find out how wide and how long it is.”
  • English Standard Version
    Then I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • New Living Translation
    “ Where are you going?” I asked. He replied,“ I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is.”
  • Christian Standard Bible
    I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem to determine its width and length.”
  • New American Standard Bible
    So I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • New King James Version
    So I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • American Standard Version
    Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem to determine its width and length.”
  • King James Version
    Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what[ is] the breadth thereof, and what[ is] the length thereof.
  • New English Translation
    I asked,“ Where are you going?” He replied,“ To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”
  • World English Bible
    Then I asked,“ Where are you going?” He said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”

交叉引用

  • 以西結書 45:6
    「『在聖地旁邊要分出一塊十二點五公里長、二點五公里寬的地建城,以色列人都可以到那裡居住。
  • 耶利米書 31:39
    城界要向外延伸到迦立山,再轉到歌亞。
  • 啟示錄 21:15-17
    那和我說話的天使拿了一根金量桿要丈量聖城、城牆和城門。聖城是正方形的,長寬相等。天使用量桿丈量那城,長、寬、高都是兩千二百公里。他又丈量了城牆,按人的尺寸來算是六十五米厚。
  • 約翰福音 16:5
    「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
  • 以西結書 48:30-35
    「城北面的牆是二點五公里長。以下是城的各個出口。城門都按以色列的各支派命名。城北面的三道門分別是呂便門、猶大門和利未門。東面的牆是二點五公里長,有三道門,分別是約瑟門、便雅憫門和但門。南面的牆是二點五公里長,有三道門,分別是西緬門、以薩迦門和西布倫門。西面的牆是二點五公里長,有三道門,分別是迦得門、亞設門和拿弗他利門。城的四周共長十公里,從那時起,這城必叫『耶和華的居所』。」
  • 撒迦利亞書 5:10
    我問與我說話的天使:「她們要把量器帶到哪裡?」
  • 以西結書 40:3
    祂把我帶到那裡。城的入口站著一個面色如銅的人,手中拿著一條麻繩和一根量竿。
  • 啟示錄 11:1
    有一根杆子賜給我當量尺,同時有聲音吩咐我說:「起來,量一量上帝的殿和祭壇,並數點在殿裡敬拜的人。
  • 以西結書 48:15-17
    「剩下的十二點五公里長、二點五公里寬的地方是公用的,用來建城邑、房屋和草場,城要建在地的中央。城是正方形的,東、西、南、北各長二點二五公里。城四周要有草場,東西南北各長一百二十五米,