<< 撒迦利亚书 2:2 >>

本节经文

  • 当代译本
    于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
  • 新标点和合本
    我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(神版)
    我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 圣经新译本
    我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
  • 新標點和合本
    我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(神版)
    我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 當代譯本
    於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
  • 聖經新譯本
    我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
  • 呂振中譯本
    我說:『你往哪裏去?』他對我說:『要去量量耶路撒冷,看有多寬,有多長。』
  • 中文標準譯本
    我問:「你要去哪裡呢?」他回答我:「我要去測量耶路撒冷,看看它有多寬,有多長。」
  • 文理和合譯本
    我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
  • 文理委辦譯本
    我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、爾何往、對我曰、欲量度耶路撒冷、視廣幾何、長幾何、
  • New International Version
    I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.”
  • New International Reader's Version
    “ Where are you going?” I asked.“ To measure Jerusalem,” he answered.“ I want to find out how wide and how long it is.”
  • English Standard Version
    Then I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • New Living Translation
    “ Where are you going?” I asked. He replied,“ I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is.”
  • Christian Standard Bible
    I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem to determine its width and length.”
  • New American Standard Bible
    So I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • New King James Version
    So I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • American Standard Version
    Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem to determine its width and length.”
  • King James Version
    Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what[ is] the breadth thereof, and what[ is] the length thereof.
  • New English Translation
    I asked,“ Where are you going?” He replied,“ To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”
  • World English Bible
    Then I asked,“ Where are you going?” He said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”

交叉引用

  • 以西结书 45:6
    “‘在圣地旁边要分出一块十二点五公里长、二点五公里宽的地建城,以色列人都可以到那里居住。
  • 耶利米书 31:39
    城界要向外延伸到迦立山,再转到歌亚。
  • 启示录 21:15-17
    那和我说话的天使拿了一根金量秆要丈量圣城、城墙和城门。圣城是正方形的,长宽相等。天使用量秆丈量那城,长、宽、高都是两千二百公里。他又丈量了城墙,按人的尺寸来算是六十五米厚。
  • 约翰福音 16:5
    “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
  • 以西结书 48:30-35
    “城北面的墙是二点五公里长。以下是城的各个出口。城门都按以色列的各支派命名。城北面的三道门分别是吕便门、犹大门和利未门。东面的墙是二点五公里长,有三道门,分别是约瑟门、便雅悯门和但门。南面的墙是二点五公里长,有三道门,分别是西缅门、以萨迦门和西布伦门。西面的墙是二点五公里长,有三道门,分别是迦得门、亚设门和拿弗他利门。城的四周共长十公里,从那时起,这城必叫‘耶和华的居所’。”
  • 撒迦利亚书 5:10
    我问与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里?”
  • 以西结书 40:3
    祂把我带到那里。城的入口站着一个面色如铜的人,手中拿着一条麻绳和一根量竿。
  • 启示录 11:1
    有一根杆子赐给我当量尺,同时有声音吩咐我说:“起来,量一量上帝的殿和祭坛,并数点在殿里敬拜的人。
  • 以西结书 48:15-17
    “剩下的十二点五公里长、二点五公里宽的地方是公用的,用来建城邑、房屋和草场,城要建在地的中央。城是正方形的,东、西、南、北各长二点二五公里。城四周要有草场,东西南北各长一百二十五米,