<< 撒迦利亞書 2:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、
  • 新标点和合本
    锡安城啊,应当欢乐歌唱,因为我来要住在你中间。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华说:“锡安哪,应当欢乐歌唱,因为,看哪,我要来,要住在你中间。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华说:“锡安哪,应当欢乐歌唱,因为,看哪,我要来,要住在你中间。
  • 当代译本
    耶和华说:“锡安城啊,高声欢唱吧!因为我要来住在你里面。”
  • 圣经新译本
    “锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要欢呼快乐,因为我要来住在你们中间。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    錫安城啊,應當歡樂歌唱,因為我來要住在你中間。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華說:「錫安哪,應當歡樂歌唱,因為,看哪,我要來,要住在你中間。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華說:「錫安哪,應當歡樂歌唱,因為,看哪,我要來,要住在你中間。
  • 當代譯本
    耶和華說:「錫安城啊,高聲歡唱吧!因為我要來住在你裡面。」
  • 聖經新譯本
    “錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你們要歡呼快樂,因為我要來住在你們中間。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    錫安小姐啊,歡呼喜樂吧!因為你看,我來、要住在你中間:這是永恆主發神諭說的。
  • 中文標準譯本
    耶和華宣告:「錫安女子啊,歡呼、歡喜吧!看哪,我要來住在你中間!
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、錫安女歟、爾其謳歌欣喜、我將蒞臨、居於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、郇邑邑原文作女歟、爾當謳歌欣喜、我必涖臨、駐蹕於爾中、
  • New International Version
    “ Shout and be glad, Daughter Zion. For I am coming, and I will live among you,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    “‘ People of Zion, shout and be glad! I am coming to live among you,’ announces the Lord.
  • English Standard Version
    Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in your midst, declares the Lord.
  • New Living Translation
    The Lord says,“ Shout and rejoice, O beautiful Jerusalem, for I am coming to live among you.
  • Christian Standard Bible
    “ Daughter Zion, shout for joy and be glad, for I am coming to dwell among you”— this is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    Shout for joy and rejoice, daughter of Zion; for behold I am coming and I will dwell in your midst,” declares the Lord.
  • New King James Version
    “ Sing and rejoice, O daughter of Zion! For behold, I am coming and I will dwell in your midst,” says the Lord.
  • American Standard Version
    Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Daughter Zion, shout for joy and be glad, for I am coming to dwell among you”— this is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
  • New English Translation
    “ Sing out and be happy, Zion my daughter! For look, I have come; I will settle in your midst,” says the LORD.
  • World English Bible
    Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell within you,’ says Yahweh.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 8:3
    我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑為誠信之邑、萬有之主耶和華之山、將稱為聖山、
  • 以西結書 37:27
    我聖室既在其中、我必為其上帝、以彼為我民、
  • 撒迦利亞書 9:9
    郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、
  • 西番雅書 3:14-15
    郇邑之民、以色列眾耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、我耶和華去爾災、遠爾敵、我以色列族之主耶和華、駐蹕爾中、後必無害、
  • 利未記 26:12
    周遊爾間、吾為爾之上帝、爾為我民。
  • 哥林多後書 6:15-16
    基督與彼列、何契之有、信與不信、何類之有、上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 以賽亞書 12:6
    郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
  • 詩篇 47:1-9
    維彼億兆、當鼓掌凱歌、頌美上帝兮、至高之上帝耶和華、有威可畏、為宇內之大君兮。彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。彼愛雅各、簡此腴地、錫我為業兮。耶和華上帝上昇、我歡呼而吹角兮、上帝兮、為我之王、當謳歌而頌美之兮。上帝為寰宇之君、民當作歌、以揄揚之兮。上帝坐聖位、治異邦之民兮、亞伯拉罕之上帝有民人焉、民牧和會、元戎歸主、稱為至尊兮。
  • 以賽亞書 65:18-19
    見我所造、爾恆悅懌、我建耶路撒冷、以為福地、使民懽忭靡涯。我為耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。
  • 約翰福音 14:23
    耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
  • 啟示錄 21:3
    我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
  • 馬太福音 28:20
    教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 以賽亞書 51:11
    蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 約翰福音 1:14
    夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 耶利米書 30:19
    揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之繁衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。
  • 耶利米書 33:11
  • 以賽亞書 66:14
    爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。
  • 西番雅書 3:17
    我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫為懷、加以寛宥、我則樂於為此、歡聲而呼、
  • 以賽亞書 40:9-11
    凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
  • 腓立比書 4:4
    宜恆以主為悅、我復言在所當悅、
  • 以賽亞書 61:10
    選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
  • 詩篇 40:7
    我曰典册載我、我自降臨、
  • 以賽亞書 54:1
    耶和華謂郇邑曰、不妊不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。
  • 詩篇 68:18
    其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮
  • 瑪拉基書 3:1
    萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
  • 耶利米書 31:12
    使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
  • 以賽亞書 52:9-10
    大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。
  • 撒迦利亞書 14:5
    斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、
  • 啟示錄 2:1
    爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、
  • 以賽亞書 42:10
    先知曰、凡爾洲島之民、地極之眾、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。
  • 詩篇 98:1-3
    當唱新歌、頌美耶和華、彼行異跡、獨施其巨力大能、以救斯人兮、耶和華兮、拯彼人民、彰厥仁義、俾異邦人瞻仰之兮、以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。
  • 以賽亞書 35:10
    蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。