<< 撒迦利亞書 12:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    利未家哀哭、男在一處、女在一處、示每家哀哭、男在一處、女在一處、
  • 新标点和合本
    利未家,男的独在一处,女的独在一处。示每家,男的独在一处,女的独在一处。
  • 和合本2010(上帝版)
    利未家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;示每家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 和合本2010(神版)
    利未家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;示每家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 当代译本
    利未家的男子在一处,女子在一处;示每家的男子在一处,女子在一处。
  • 圣经新译本
    利未家独在一处,他们的妇女也独在一处;示每家独在一处,他们的妇女也独在一处;
  • 新標點和合本
    利未家,男的獨在一處,女的獨在一處。示每家,男的獨在一處,女的獨在一處。
  • 和合本2010(上帝版)
    利未家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處;示每家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。
  • 和合本2010(神版)
    利未家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處;示每家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。
  • 當代譯本
    利未家的男子在一處,女子在一處;示每家的男子在一處,女子在一處。
  • 聖經新譯本
    利未家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;示每家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;
  • 呂振中譯本
    利未族的家獨在一處,他們的婦女們獨在一處;示每人的家獨在一處,他們的婦女們獨在一處;
  • 中文標準譯本
    利未家族獨在一處,他們的女人獨在一處;示每家族獨在一處,他們的女人獨在一處;
  • 文理和合譯本
    利未家男女異室而居、示每家男女異室而居、
  • 文理委辦譯本
    利未家及其妻異室而居、示每家及其妻異室而居、
  • New International Version
    the clan of the house of Levi and their wives, the clan of Shimei and their wives,
  • New International Reader's Version
    Levi, Shimei and
  • English Standard Version
    the family of the house of Levi by itself, and their wives by themselves; the family of the Shimeites by itself, and their wives by themselves;
  • New Living Translation
    the clan of Levi, and the clan of Shimei.
  • Christian Standard Bible
    the family of Levi’s house by itself and their women by themselves; the family of Shimei by itself and their women by themselves;
  • New American Standard Bible
    the family of the house of Levi by itself and their wives by themselves; the family of the Shimeites by itself and their wives by themselves;
  • New King James Version
    the family of the house of Levi by itself, and their wives by themselves; the family of Shimei by itself, and their wives by themselves;
  • American Standard Version
    the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart;
  • Holman Christian Standard Bible
    the family of Levi’s house by itself and their women by themselves; the family of Shimei by itself and their women by themselves;
  • King James Version
    The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart;
  • New English Translation
    the clan of the descendants of Levi by itself and their wives by themselves; and the clan of the Shimeites by itself and their wives by themselves–
  • World English Bible
    the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart;

交叉引用

  • 歷代志上 3:19
    毘大雅子所羅巴伯、所羅巴伯子米書蘭、哈拿尼、及女示羅密、
  • 歷代志下 29:14
    希幔子孫中、耶希葉與示每、耶杜頓子孫中、示瑪雅與烏薛、咸起、
  • 列王紀上 1:8
    惟祭司撒督、耶何耶大子比拿雅、先知拿單、示每、利以、及大衛諸勇士、俱不從亞多尼雅、
  • 歷代志上 23:10
    又有雅哈、細拿、耶烏施、比利亞、此四人亦為示每子、
  • 瑪拉基書 2:4-9
    使爾知我傳斯命於爾、致我與利未人所立之約、可以恆存、或作使爾知我曾傳斯命於爾曾與利未人立約萬有之主已言之矣、昔我與利未人立約、許以生命平康、且已賜之、欲其敬懼我、彼已敬懼我、敬畏我名、真實之訓迪、或作真理之法在其口中、詭譎之詞、不出不出原文作不在其唇、行正直、奉事我而享平康、又使多人離其惡行、離其惡行或作不犯罪愆知識宜在祭司之口、原文作祭司之唇當守知識既為萬有之主之使者、人當由其口求律法、惟爾曹離棄正道、爾之教律法、使多人顛蹶、廢壞利未人之約、此乃萬有之主所言、爾不守我道、傳律法時、偏視不公、偏視不公或作瞻徇情面故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
  • 歷代志上 23:7
    革順子孫、有拉但、示每、
  • 出埃及記 6:16-26
    利未諸子之名氏、依其門戶、記列如左、利未之子乃革順、哥轄、米拉利、利未享壽一百三十有七歲、革順之子乃立尼、示每二族、哥轄之子乃暗蘭、以斯哈、希百崙、烏薛、哥轄享壽百三十三歲、米拉利之子乃抹利、母示、是乃利未支派諸宗族、按其世系、暗蘭娶利未之女約基別為妻、生亞倫、摩西、暗蘭享壽百三十七歲、以斯哈之子乃哥拉、尼弗、細基利、烏薛之子乃米沙利、以利撒反、西提利、亞倫娶亞米拿達女、拿順妹以利沙巴為妻、生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、可拉之子乃亞惜、以利加拿、亞比亞撒、是乃可拉諸宗族、亞倫之子以利亞撒、娶普鐵女為妻、生非尼哈、以上所記、皆利未支派諸宗族、按其世系、此亞倫摩西、即主所命導以色列人、依其隊伍、出伊及國者、
  • 歷代志上 4:27
    示每有子十六、女六、但兄弟之子女無幾、其諸家不及猶大人之蕃多、
  • 民數記 3:1-4
    主在西乃山諭摩西時、摩西亞倫之後裔、臚列如左、亞倫諸子之名、長子拿答、又有亞比戶、以利亞撒、以他瑪、是乃亞倫諸子之名、即受膏見立為祭司者、拿答亞比戶在西乃野、以非聖之火獻於主、死於主前、二人無子、以利亞撒以他瑪於其父亞倫前供祭司之職、○
  • 撒母耳記下 16:5
    大衛王至巴戶琳、有掃羅同族人基拉子名示每者出、且行且詛、