-
和合本2010(上帝版-繁體)
買羊的宰了他們,卻不認為自己有罪;賣他們的也說:『耶和華是應當稱頌的,因我富足了。』牧養他們的並不憐憫他們。
-
新标点和合本
买他们的宰了他们,以自己为无罪;卖他们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成为富足。’牧养他们的并不怜恤他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:‘耶和华是应当称颂的,因我富足了。’牧养他们的并不怜悯他们。
-
和合本2010(神版-简体)
买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:‘耶和华是应当称颂的,因我富足了。’牧养他们的并不怜悯他们。
-
当代译本
买羊宰羊的不受惩罚,卖羊的说,‘耶和华当受称颂!我发财了。’它们的牧人不怜悯它们。
-
圣经新译本
那些买了它们的宰杀它们,也不算为有罪;那些卖它们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成了富足的人。’它们的牧人并不怜恤它们。
-
新標點和合本
買他們的宰了他們,以自己為無罪;賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的,因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
買羊的宰了他們,卻不認為自己有罪;賣他們的也說:『耶和華是應當稱頌的,因我富足了。』牧養他們的並不憐憫他們。
-
當代譯本
買羊宰羊的不受懲罰,賣羊的說,『耶和華當受稱頌!我發財了。』牠們的牧人不憐憫牠們。
-
聖經新譯本
那些買了牠們的宰殺牠們,也不算為有罪;那些賣牠們的說:‘耶和華是應當稱頌的,因我成了富足的人。’牠們的牧人並不憐恤牠們。
-
呂振中譯本
那些買了他們的、殺戮他們,而被算為無罪;那賣了他們的則說:「願永恆主受祝頌、使我致富」;而「牧養」他們的竟不顧惜他們。
-
中文標準譯本
那些買他們的,殺戮他們卻不承受罪責;那些賣他們的,說:『耶和華是當受頌讚的!因為我變得富有了。』他們的牧人不憐恤他們。」
-
文理和合譯本
購者殺之、而自以為無辜、鬻者曰、耶和華宜頌美、因我富有矣、彼之牧者、亦不惜之、
-
文理委辦譯本
斯羊之主、殺之而以為無辜、鬻之而以為得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
購之者殺之、不以為罪、鬻之者曰、我因以獲財、當頌美主、當牧之者、不加顧惜、當牧之者不加顧惜或作其牧不惜之
-
New International Version
Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say,‘ Praise the Lord, I am rich!’ Their own shepherds do not spare them.
-
New International Reader's Version
Those who buy them kill them. And they are not punished for it. Those who sell them say,‘ Praise the Lord! We’re rich!’ And their own shepherds do not spare them.
-
English Standard Version
Those who buy them slaughter them and go unpunished, and those who sell them say,‘ Blessed be the Lord, I have become rich,’ and their own shepherds have no pity on them.
-
New Living Translation
The buyers slaughter their sheep without remorse. The sellers say,‘ Praise the Lord! Now I’m rich!’ Even the shepherds have no compassion for them.
-
Christian Standard Bible
Those who buy them slaughter them but are not punished. Those who sell them say,‘ Blessed be the LORD because I have become rich!’ Even their own shepherds have no compassion for them.
-
New American Standard Bible
Those who buy them slaughter them and go unpunished, and each of those who sell them says,‘ Blessed be the Lord, for I have become rich!’ And their own shepherds have no compassion for them.
-
New King James Version
whose owners slaughter them and feel no guilt; those who sell them say,‘ Blessed be the Lord, for I am rich’; and their shepherds do not pity them.
-
American Standard Version
whose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich; and their own shepherds pity them not.
-
Holman Christian Standard Bible
Those who buy them slaughter them but are not punished. Those who sell them say: Praise the Lord because I have become rich! Even their own shepherds have no compassion for them.
-
King James Version
Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed[ be] the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
-
New English Translation
Those who buy them slaughter them and are not held guilty; those who sell them say,‘ Blessed be the LORD, for I am rich.’ Their own shepherds have no compassion for them.
-
World English Bible
Their buyers slaughter them, and go unpunished. Those who sell them say,‘ Blessed be Yahweh, for I am rich;’ and their own shepherds don’t pity them.