<< 撒迦利亚书 11:5 >>

本节经文

  • 当代译本
    买羊宰羊的不受惩罚,卖羊的说,‘耶和华当受称颂!我发财了。’它们的牧人不怜悯它们。
  • 新标点和合本
    买他们的宰了他们,以自己为无罪;卖他们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成为富足。’牧养他们的并不怜恤他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:‘耶和华是应当称颂的,因我富足了。’牧养他们的并不怜悯他们。
  • 和合本2010(神版)
    买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:‘耶和华是应当称颂的,因我富足了。’牧养他们的并不怜悯他们。
  • 圣经新译本
    那些买了它们的宰杀它们,也不算为有罪;那些卖它们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成了富足的人。’它们的牧人并不怜恤它们。
  • 新標點和合本
    買他們的宰了他們,以自己為無罪;賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的,因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    買羊的宰了他們,卻不認為自己有罪;賣他們的也說:『耶和華是應當稱頌的,因我富足了。』牧養他們的並不憐憫他們。
  • 和合本2010(神版)
    買羊的宰了他們,卻不認為自己有罪;賣他們的也說:『耶和華是應當稱頌的,因我富足了。』牧養他們的並不憐憫他們。
  • 當代譯本
    買羊宰羊的不受懲罰,賣羊的說,『耶和華當受稱頌!我發財了。』牠們的牧人不憐憫牠們。
  • 聖經新譯本
    那些買了牠們的宰殺牠們,也不算為有罪;那些賣牠們的說:‘耶和華是應當稱頌的,因我成了富足的人。’牠們的牧人並不憐恤牠們。
  • 呂振中譯本
    那些買了他們的、殺戮他們,而被算為無罪;那賣了他們的則說:「願永恆主受祝頌、使我致富」;而「牧養」他們的竟不顧惜他們。
  • 中文標準譯本
    那些買他們的,殺戮他們卻不承受罪責;那些賣他們的,說:『耶和華是當受頌讚的!因為我變得富有了。』他們的牧人不憐恤他們。」
  • 文理和合譯本
    購者殺之、而自以為無辜、鬻者曰、耶和華宜頌美、因我富有矣、彼之牧者、亦不惜之、
  • 文理委辦譯本
    斯羊之主、殺之而以為無辜、鬻之而以為得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    購之者殺之、不以為罪、鬻之者曰、我因以獲財、當頌美主、當牧之者、不加顧惜、當牧之者不加顧惜或作其牧不惜之
  • New International Version
    Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say,‘ Praise the Lord, I am rich!’ Their own shepherds do not spare them.
  • New International Reader's Version
    Those who buy them kill them. And they are not punished for it. Those who sell them say,‘ Praise the Lord! We’re rich!’ And their own shepherds do not spare them.
  • English Standard Version
    Those who buy them slaughter them and go unpunished, and those who sell them say,‘ Blessed be the Lord, I have become rich,’ and their own shepherds have no pity on them.
  • New Living Translation
    The buyers slaughter their sheep without remorse. The sellers say,‘ Praise the Lord! Now I’m rich!’ Even the shepherds have no compassion for them.
  • Christian Standard Bible
    Those who buy them slaughter them but are not punished. Those who sell them say,‘ Blessed be the LORD because I have become rich!’ Even their own shepherds have no compassion for them.
  • New American Standard Bible
    Those who buy them slaughter them and go unpunished, and each of those who sell them says,‘ Blessed be the Lord, for I have become rich!’ And their own shepherds have no compassion for them.
  • New King James Version
    whose owners slaughter them and feel no guilt; those who sell them say,‘ Blessed be the Lord, for I am rich’; and their shepherds do not pity them.
  • American Standard Version
    whose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich; and their own shepherds pity them not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who buy them slaughter them but are not punished. Those who sell them say: Praise the Lord because I have become rich! Even their own shepherds have no compassion for them.
  • King James Version
    Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed[ be] the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
  • New English Translation
    Those who buy them slaughter them and are not held guilty; those who sell them say,‘ Blessed be the LORD, for I am rich.’ Their own shepherds have no compassion for them.
  • World English Bible
    Their buyers slaughter them, and go unpunished. Those who sell them say,‘ Blessed be Yahweh, for I am rich;’ and their own shepherds don’t pity them.

交叉引用

  • 耶利米书 50:7
    敌人遇见他们,就吞噬他们,还说,‘我们没有错!这是因为他们冒犯了他们真正的安歇之处——耶和华,他们祖先的盼望——耶和华。’
  • 何西阿书 12:8
    以法莲说:“我发财了,我依靠自己致富。没有人能从我的劳碌中找出过错和罪恶。”
  • 提摩太前书 6:5-10
    使那些思想败坏、失去真理的人争论不休,甚至把敬虔当作生财之道。其实敬虔和知足才是真正的财富,因为我们空手来到世上,也要空手离开。只要有吃有穿,就该知足。那些渴望发财的人却陷入诱惑、网罗和许多愚蠢有害的欲望中,以致落入败坏和灭亡中。贪财是万恶之根,有人因为贪财就离弃了信仰,结果饱尝种种锥心般的痛苦。
  • 申命记 29:19-21
    免得有人听了这誓言后,心存侥幸地说,‘即使我一意孤行,连累他人,也必平安无事。’耶和华绝不会赦免这样的人,祂必向这样的人发烈怒,使记在这书上的一切咒诅临到他身上,从世上抹去他的名字。耶和华必把他从以色列各支派中隔离出来,使他按律法书上约中的一切咒诅受惩罚。
  • 以西结书 34:6
    我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。
  • 列王纪下 4:1
    有一个先知的妻子哀求以利沙说:“你仆人——我丈夫怎样敬畏耶和华,你是知道的。如今他去世了,债主来取我的两个孩子做奴隶。”
  • 彼得后书 2:3
    他们贪婪成性,想用花言巧语在你们身上谋利。这种人的刑罚自古已经判定,他们很快就会灭亡。
  • 以西结书 22:25-27
    你的首领图谋恶事,好像咆哮着撕碎猎物的狮子,他们草菅人命,抢夺财宝,使多人变成寡妇。你的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物。他们圣俗不分,也不教导人分辨洁净的和污秽的。他们藐视我的安息日,亵渎我。你的首领好像撕碎猎物的豺狼,杀人流血,谋取不义之财。
  • 马太福音 23:13
    “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们当着人们的面关闭天国之门,自己不进去,也不让别人进去。
  • 以西结书 34:10
    主耶和华说,我要攻击这些牧人,从他们手中讨回我的羊,不再让他们牧放羊群,使他们无法再喂养自己。我要从他们口中夺回我的羊,不再让羊成为他们的食物。
  • 以西结书 34:18-19
    你们肥壮的羊在茂盛的草场上吃还不够吗?你们非要用蹄子践踏吃剩的草吗?你们喝清水还不够吗?你们非要用蹄子搅浑剩下的水吗?我其余的羊只得吃你们践踏的草,喝你们搅浑的水。
  • 约翰福音 16:2
    人们将把你们赶出会堂,时候将到,杀害你们的人还以为是在事奉上帝。
  • 创世记 37:26-28
    犹大对他的众弟兄说:“我们杀死弟弟、掩盖罪行有什么益处呢?不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,他毕竟是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他弟兄都赞成他的意见。于是,那些米甸商人经过的时候,他们就把约瑟从井里拉上来,以二百二十克银子的价钱把他卖给了以实玛利人。这些商人把他带到埃及去了。
  • 马太福音 21:12-13
    耶稣进入圣殿,赶走里面做买卖的人,又推翻兑换钱币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子。耶稣斥责他们说:“圣经上说,‘我的殿必称为祷告的殿。’你们竟把它变成了贼窝。”
  • 弥迦书 3:1-3
    我说:“雅各的首领,以色列家的统治者啊!你们要听!难道你们不知正义吗?你们憎恶良善,喜爱邪恶,剥下我百姓的皮,从他们的骨头上剔肉。你们吃我百姓的肉,剥我百姓的皮,打碎他们的骨头,把他们切成块,如同下在锅里、放进釜中的肉。
  • 约翰福音 10:1
    耶稣说:“我实实在在地告诉你们,不从门进羊圈而从别处爬进去的人就是贼,是强盗。
  • 尼希米记 5:8
    我对他们说:“我们在尽力赎回那些被卖到外邦的犹太同胞,你们却要卖他们为奴,好让我们再赎回他们吗?”他们都沉默不语,无言以对。
  • 约翰福音 10:12-13
    如果是雇工,不是牧人,羊也不是他的,狼一来,他必撇下羊逃命。狼就会抓住羊,把羊群驱散。他逃走,因为他是雇工,并不在乎羊。
  • 以西结书 34:2-4
    “人子啊,你要这样向以色列的牧人发预言,‘主耶和华说,以色列的牧人啊,你们有祸了!你们只顾喂养自己,牧人岂不应该照顾羊群吗?但你们只顾吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰杀肥羊,却不照顾羊群。你们没有养壮瘦弱的,没有医治生病的,没有包扎受伤的,没有领回走散的,没有寻找迷失的。你们反以暴力来管辖他们。
  • 以西结书 34:21
    你们肥羊用胁和肩拱,用角抵瘦弱的,使他们四散。
  • 耶利米书 2:3
    以色列是耶和华的圣民,是属于祂的初熟果子。吞吃它的必担当罪责,大祸临头。这是耶和华说的。’”
  • 弥迦书 3:9-12
    雅各家的首领,以色列家的统治者啊,你们要听!你们厌恶正义,颠倒是非;以血腥建立锡安,以罪恶建造耶路撒冷。城里的首领为贪赃而枉法,祭司为银子而施教,先知为钱财而占卜。他们却宣称倚靠耶和华,说:“耶和华不是在我们当中吗?灾祸不会临到我们。”所以,因你们的缘故,锡安必像田地被耕犁,耶路撒冷必沦为废墟,圣殿山必成为荒林之冈。
  • 耶利米书 23:1-2
    耶和华说:“那些本应像牧人照顾羊群一样统治我子民的人有祸了!因为他们残害、驱散我的子民。”以色列的上帝耶和华这样斥责那些统治祂子民的首领:“你们驱散我的子民,没有照顾他们。看啊,我必因你们的恶行而惩罚你们。这是耶和华说的。
  • 启示录 18:13
    以及肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面粉、小麦、牛、羊、马、车、仆婢和人口都没有人购买了。