<< 撒迦利亞書 11:2 >>

本节经文

  • 當代譯本
    松樹啊,哀號吧,因為香柏樹已經倒下,挺拔的樹木已被毀壞。巴珊的橡樹啊,哀號吧,因為茂密的樹林已被砍倒。
  • 新标点和合本
    松树啊,应当哀号;因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊,应当哀号,因为茂盛的树林已经倒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    哀号吧,松树!因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。哀号吧,巴珊的橡树!因为茂盛的树林倒下来了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    哀号吧,松树!因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。哀号吧,巴珊的橡树!因为茂盛的树林倒下来了。
  • 当代译本
    松树啊,哀号吧,因为香柏树已经倒下,挺拔的树木已被毁坏。巴珊的橡树啊,哀号吧,因为茂密的树林已被砍倒。
  • 圣经新译本
    松树啊!哀号吧,因为香柏树已经倒下,雄壮的树木都毁坏了;巴珊的橡树啊!哀号吧,因为茂密的树林被砍下来了。
  • 新標點和合本
    松樹啊,應當哀號;因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號,因為茂盛的樹林已經倒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    哀號吧,松樹!因為香柏樹傾倒了,高大的樹毀壞了。哀號吧,巴珊的橡樹!因為茂盛的樹林倒下來了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    哀號吧,松樹!因為香柏樹傾倒了,高大的樹毀壞了。哀號吧,巴珊的橡樹!因為茂盛的樹林倒下來了。
  • 聖經新譯本
    松樹啊!哀號吧,因為香柏樹已經倒下,雄壯的樹木都毀壞了;巴珊的橡樹啊!哀號吧,因為茂密的樹林被砍下來了。
  • 呂振中譯本
    松樹啊,哀號哦!因為香柏樹倒下來了,壯麗的全毁啦!巴珊的橡樹啊,哀號哦!因為茂密樹林倒下來了!
  • 中文標準譯本
    松樹啊,哀號吧!因為香柏樹倒地,茁壯的樹都毀滅了。巴珊的橡樹啊,哀號吧!因為茂密的森林倒下了。
  • 文理和合譯本
    松木歟、爾其號咷、因香柏已傾、其佳者已毀矣、巴珊橡樹歟、爾其號咷、因叢林已仆矣、
  • 文理委辦譯本
    巍巍者已毀矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹既仆、巴山橡櫟亦當哀泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    柏香木已傾、華美之樹已毀、爾柏樹當號哭、駿山之林已仆、巴珊橡樹亦當哀號、或作柏樹歟爾當號哭因柏香木已倒威嚴之樹已毀巴珊橡樹歟爾曹當號哭因山巖之樹林已倒
  • New International Version
    Wail, you juniper, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down!
  • New International Reader's Version
    Juniper trees, cry out! The cedar trees have fallen down. The majestic trees are destroyed. Cry out, you oak trees of Bashan! The thick forest has been cut down.
  • English Standard Version
    Wail, O cypress, for the cedar has fallen, for the glorious trees are ruined! Wail, oaks of Bashan, for the thick forest has been felled!
  • New Living Translation
    Weep, you cypress trees, for all the ruined cedars; the most majestic ones have fallen. Weep, you oaks of Bashan, for the thick forests have been cut down.
  • Christian Standard Bible
    Wail, cypress, for the cedar has fallen; the glorious trees are destroyed! Wail, oaks of Bashan, for the stately forest has fallen!
  • New American Standard Bible
    Wail, juniper, because the cedar has fallen, For the magnificent trees have been destroyed; Wail, oaks of Bashan, Because the impenetrable forest has come down.
  • New King James Version
    Wail, O cypress, for the cedar has fallen, Because the mighty trees are ruined. Wail, O oaks of Bashan, For the thick forest has come down.
  • American Standard Version
    Wail, O fir- tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are destroyed: wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wail, cypress, for the cedar has fallen; the glorious trees are destroyed! Wail, oaks of Bashan, for the stately forest has fallen!
  • King James Version
    Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
  • New English Translation
    Howl, fir tree, because the cedar has fallen; the majestic trees have been destroyed. Howl, oaks of Bashan, because the impenetrable forest has fallen.
  • World English Bible
    Wail, cypress tree, for the cedar has fallen, because the stately ones are destroyed. Wail, you oaks of Bashan, for the strong forest has come down.

交叉引用

  • 以西結書 31:2-3
    「人子啊,你要對埃及王法老和他的百姓說,『誰能比你強大呢?看啊,亞述曾是黎巴嫩的一棵香柏樹,枝繁葉茂,遮天蔽日,高聳入雲。
  • 路加福音 23:31
    樹木青蔥的時候,他們尚且做這些事,樹木枯乾的時候,又會怎樣呢?」
  • 以西結書 31:17
    在它蔭庇下做它爪牙的盟友都與它一同落到陰間,到被殺的人那裡。
  • 以西結書 20:46
    「人子啊,你要面向南方,說預言斥責南地的樹林。
  • 阿摩司書 6:1
    在錫安生活安逸舒適的人啊,你們有禍了!在撒瑪利亞山上自覺無憂的人啊,你們有禍了!你們是列國之首以色列的顯要,以色列人都仰望你們。
  • 以賽亞書 32:15-19
    等到聖靈從上面澆灌我們的時候,曠野要變為沃野,沃野上莊稼茂密如林。那時,公平必充滿曠野,公義必遍佈沃野。公義必帶來平安,公義所結的果子是永遠的和平與安寧。我的子民必住在平安之地、安穩之處、平靜之所。但冰雹必掃平森林,蕩平城邑。
  • 以賽亞書 10:33-34
    看啊,主——萬軍之耶和華要以大能削去樹枝。高大的樹必被斬斷,挺拔的大樹必被砍倒,茂密的樹林必被鐵斧砍掉,連黎巴嫩的大樹也要倒在全能的上帝面前。
  • 那鴻書 3:8-19
    你能強過底比斯嗎?底比斯位於尼羅河上,四面環水,水是她的屏障,又是她的城牆。古實和埃及是她無窮的力量,弗人和利比亞人是她的幫手。可是,她卻被擄到遠方,她的嬰孩被摔死在各個街頭。她的官長被抽籤瓜分,她所有的首領都被鎖鏈鎖著。尼尼微啊,你也必像醉漢一樣,你必尋找藏身之處躲避敵人。你所有的堡壘都像無花果樹上的初熟果子,一搖樹,果子就掉進吃的人口中。看啊,你的軍隊就像柔弱的女人,你境內的關口向敵人敞開,你的門閂被火燒毀。你要蓄水以防圍困,要加強防禦!要走進土坑踩泥,拿起磚模造磚!但在那裡,火要吞噬你,刀劍要殺戮你,要像蝗蟲吞沒你。你只管像蝗蟲一樣繁殖,如蚱蜢一般增多吧!你的商賈多過天上的繁星,但他們像吃光後飛去的蝗蟲。你的臣僕像蝗蟲,你的將領像成群的蚱蜢。牠們寒日聚集在牆上,太陽一出來就飛走了,無人知道牠們的行蹤。亞述王啊!你的牧人沉睡,貴族酣眠,你的百姓分散在群山上,無人招聚他們。你的創傷無法救治,你的傷勢極其嚴重。聽見這消息的人必鼓掌歡呼,因為誰沒受過你無休止的暴虐呢?
  • 以賽亞書 2:12-17
    因為萬軍之耶和華已定了日子,要懲罰一切驕傲狂妄和自高自大的人,使他們淪為卑賤;祂必毀滅黎巴嫩高大的香柏樹和巴珊的橡樹,毀滅一切崇山峻嶺,毀滅高聳的城樓和堅固的城牆,毀滅他施的商船和一切華美的船隻。到那日,狂妄的人必被挫敗,驕傲的人必遭貶抑,唯獨耶和華受尊崇。