<< 撒迦利亞書 11:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    惟彼庸牧、遠離群羊、禍將及矣、其手其目、為刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。
  • 新标点和合本
    无用的牧人丢弃羊群有祸了!刀必临到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必全然枯干;他的右眼也必昏暗失明。
  • 和合本2010(上帝版)
    祸哉!无用的牧人丢弃羊群,刀必临到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯干,他的右眼也必昏暗失明。”
  • 和合本2010(神版)
    祸哉!无用的牧人丢弃羊群,刀必临到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯干,他的右眼也必昏暗失明。”
  • 当代译本
    “丢弃羊群的无用牧人有祸了!愿刀砍在他的臂膀和右眼上!愿他的臂膀彻底枯槁,他的右眼完全失明!”
  • 圣经新译本
    “那丢弃羊群的无用牧人有祸了!愿刀剑落在他的膀臂和他的右眼上;愿他的膀臂全然枯槁,愿他的右眼完全失明!”
  • 新標點和合本
    無用的牧人丟棄羊羣有禍了!刀必臨到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必全然枯乾;他的右眼也必昏暗失明。」
  • 和合本2010(上帝版)
    禍哉!無用的牧人丟棄羊羣,刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯乾,他的右眼也必昏暗失明。」
  • 和合本2010(神版)
    禍哉!無用的牧人丟棄羊羣,刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯乾,他的右眼也必昏暗失明。」
  • 當代譯本
    丟棄羊群的無用牧人有禍了!願刀砍在他的臂膀和右眼上!願他的臂膀徹底枯槁,他的右眼完全失明!」
  • 聖經新譯本
    “那丟棄羊群的無用牧人有禍了!願刀劍落在他的膀臂和他的右眼上;願他的膀臂全然枯槁,願他的右眼完全失明!”
  • 呂振中譯本
    有禍啊,無用的牧民者!撇棄羊羣的!刀劍必擊打他的膀臂,擊打他的右眼!他的膀臂必枯槁瘦削,他的右眼必昏暗失明!』
  • 中文標準譯本
    「禍哉!那撇棄羊群的無用牧人!刀劍必落在他的膀臂和右眼上;他的膀臂將完全枯萎,他的右眼將徹底失明。」
  • 文理和合譯本
    禍哉、棄其羣羊之庸牧乎、刃必擊其臂、傷其右目、其臂枯槁、其右目昏瞶矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟彼愚牧、愚牧或作惡劣之牧遠離遠離或作棄置群羊、禍必臨之、禍必臨之或作禍哉禍哉刃繫繫原文作臨下同其臂、擊其右目、刃繫其臂擊其右目或作其臂必受傷其右目亦然其臂盡枯、其右目昏昧失明、
  • New International Version
    “ Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!”
  • New International Reader's Version
    “ How terrible it will be for that worthless shepherd! He deserts the flock. May a sword strike his arm and his right eye! May his powerful arm become weak! May his right eye be totally blinded!”
  • English Standard Version
    “ Woe to my worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! Let his arm be wholly withered, his right eye utterly blinded!”
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits this worthless shepherd who abandons the flock! The sword will cut his arm and pierce his right eye. His arm will become useless, and his right eye completely blind.”
  • Christian Standard Bible
    Woe to the worthless shepherd who deserts the flock! May a sword strike his arm and his right eye! May his arm wither away and his right eye go completely blind!”
  • New American Standard Bible
    Woe to the worthless shepherd Who abandons the flock! A sword will be on his arm And on his right eye! His arm will be totally withered, And his right eye will be blind.”
  • New King James Version
    “ Woe to the worthless shepherd, Who leaves the flock! A sword shall be against his arm And against his right eye; His arm shall completely wither, And his right eye shall be totally blinded.”
  • American Standard Version
    Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
  • Holman Christian Standard Bible
    Woe to the worthless shepherd who deserts the flock! May a sword strike his arm and his right eye! May his arm wither away and his right eye go completely blind!”
  • King James Version
    Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword[ shall be] upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
  • New English Translation
    Woe to the worthless shepherd who abandons the flock! May a sword fall on his arm and his right eye! May his arm wither completely away, and his right eye become completely blind!”
  • World English Bible
    Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded!”

交叉引用

  • 耶利米書 23:1
    耶和華曰、民牧害我群羊、驅之離散、禍必不遠。
  • 哥林多前書 8:4
    諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、
  • 以西結書 13:3
    主耶和華曰、彼偽先知、未睹異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。
  • 以賽亞書 42:19-20
    爾雖為我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人、雖熟視若無睹、雖諦聽而不聞、
  • 耶利米書 50:35-37
    耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。災降於卜筮之輩、使之愚蠢、悍勇之卒、使之怯懦。災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女。災降於貨財、被人刧掠。
  • 哥林多前書 10:19-20
    吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、
  • 阿摩司書 8:9-10
    耶和華曰、當斯時也、我必於亭午、使日沉西、白晝晦冥、遍地不見、吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
  • 馬太福音 23:16
    爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
  • 以賽亞書 6:9-10
    曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、任斯民心頑、耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
  • 以西結書 34:2
    人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧群羊、禍必不遠矣。
  • 耶利米書 23:32
    又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於眾者、我必降罰。
  • 以西結書 30:21-24
    人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷。不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健今並折之、使刃墮地、我必使埃及之人、散處異邦列國、使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱使其嘆息於敵前、若人被重傷、而嘆息焉。
  • 彌迦書 3:6-7
    爾必遭昏夜、不睹光明、不見異象、不能占驗、日必沉西、晝變晦冥、以罰偽先知焉、先見者抱愧、占卜者蒙羞、上帝不應獨祈、行皆掩口、
  • 以賽亞書 9:15
    具齒爵、其尊者也、為偽師、其卑者也、
  • 列王紀上 13:4
    耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱咤伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、即枯不能縮。
  • 羅馬書 11:7
    曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、
  • 約翰福音 12:40
    以賽亞復云、彼任其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、
  • 約翰福音 9:39
    耶穌曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
  • 何西阿書 4:5-7
    晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不為祭司、爾既忘我法度、我不佑爾後人、祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮為辱、
  • 以賽亞書 29:10
    蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、
  • 耶利米書 22:1
    耶和華告耶利米曰、詣猶大王宮告之、
  • 路加福音 11:42-52
    𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、曰、教法師、其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一指不按、爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、如是、足徵爾喜祖所為、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、使創世以來、流先知血之罪、將於此代而討焉、即自亞伯之血、至撒加利亞、亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○
  • 以賽亞書 44:10
    誰鑄無益之偶像、以像上帝哉、
  • 約翰福音 10:12-13
    傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而群散矣、傭逃者、以其為傭、不顧羊耳、
  • 撒母耳記上 2:31
    越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。
  • 馬太福音 23:13
    偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、