<< 撒迦利亞書 11:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟彼愚牧、愚牧或作惡劣之牧遠離遠離或作棄置群羊、禍必臨之、禍必臨之或作禍哉禍哉刃繫繫原文作臨下同其臂、擊其右目、刃繫其臂擊其右目或作其臂必受傷其右目亦然其臂盡枯、其右目昏昧失明、
  • 新标点和合本
    无用的牧人丢弃羊群有祸了!刀必临到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必全然枯干;他的右眼也必昏暗失明。
  • 和合本2010(上帝版)
    祸哉!无用的牧人丢弃羊群,刀必临到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯干,他的右眼也必昏暗失明。”
  • 和合本2010(神版)
    祸哉!无用的牧人丢弃羊群,刀必临到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯干,他的右眼也必昏暗失明。”
  • 当代译本
    “丢弃羊群的无用牧人有祸了!愿刀砍在他的臂膀和右眼上!愿他的臂膀彻底枯槁,他的右眼完全失明!”
  • 圣经新译本
    “那丢弃羊群的无用牧人有祸了!愿刀剑落在他的膀臂和他的右眼上;愿他的膀臂全然枯槁,愿他的右眼完全失明!”
  • 新標點和合本
    無用的牧人丟棄羊羣有禍了!刀必臨到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必全然枯乾;他的右眼也必昏暗失明。」
  • 和合本2010(上帝版)
    禍哉!無用的牧人丟棄羊羣,刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯乾,他的右眼也必昏暗失明。」
  • 和合本2010(神版)
    禍哉!無用的牧人丟棄羊羣,刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯乾,他的右眼也必昏暗失明。」
  • 當代譯本
    丟棄羊群的無用牧人有禍了!願刀砍在他的臂膀和右眼上!願他的臂膀徹底枯槁,他的右眼完全失明!」
  • 聖經新譯本
    “那丟棄羊群的無用牧人有禍了!願刀劍落在他的膀臂和他的右眼上;願他的膀臂全然枯槁,願他的右眼完全失明!”
  • 呂振中譯本
    有禍啊,無用的牧民者!撇棄羊羣的!刀劍必擊打他的膀臂,擊打他的右眼!他的膀臂必枯槁瘦削,他的右眼必昏暗失明!』
  • 中文標準譯本
    「禍哉!那撇棄羊群的無用牧人!刀劍必落在他的膀臂和右眼上;他的膀臂將完全枯萎,他的右眼將徹底失明。」
  • 文理和合譯本
    禍哉、棄其羣羊之庸牧乎、刃必擊其臂、傷其右目、其臂枯槁、其右目昏瞶矣、
  • 文理委辦譯本
    惟彼庸牧、遠離群羊、禍將及矣、其手其目、為刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。
  • New International Version
    “ Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!”
  • New International Reader's Version
    “ How terrible it will be for that worthless shepherd! He deserts the flock. May a sword strike his arm and his right eye! May his powerful arm become weak! May his right eye be totally blinded!”
  • English Standard Version
    “ Woe to my worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! Let his arm be wholly withered, his right eye utterly blinded!”
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits this worthless shepherd who abandons the flock! The sword will cut his arm and pierce his right eye. His arm will become useless, and his right eye completely blind.”
  • Christian Standard Bible
    Woe to the worthless shepherd who deserts the flock! May a sword strike his arm and his right eye! May his arm wither away and his right eye go completely blind!”
  • New American Standard Bible
    Woe to the worthless shepherd Who abandons the flock! A sword will be on his arm And on his right eye! His arm will be totally withered, And his right eye will be blind.”
  • New King James Version
    “ Woe to the worthless shepherd, Who leaves the flock! A sword shall be against his arm And against his right eye; His arm shall completely wither, And his right eye shall be totally blinded.”
  • American Standard Version
    Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
  • Holman Christian Standard Bible
    Woe to the worthless shepherd who deserts the flock! May a sword strike his arm and his right eye! May his arm wither away and his right eye go completely blind!”
  • King James Version
    Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword[ shall be] upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
  • New English Translation
    Woe to the worthless shepherd who abandons the flock! May a sword fall on his arm and his right eye! May his arm wither completely away, and his right eye become completely blind!”
  • World English Bible
    Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded!”

交叉引用

  • 耶利米書 23:1
    主曰、牧者使我苑之群羊、喪亡失散、使我苑之群羊喪亡失散或作害我苑之羊使之離散則必有禍、
  • 哥林多前書 8:4
    論及食祭偶像之物、我儕知偶像在世間為虛無、亦知天主獨一無他、
  • 以西結書 13:3
    主天主如是云、愚昧之先知、未曾得默示、惟從己意者、禍必臨之、
  • 以賽亞書 42:19-20
    孰為瞽者、豈非我僕、孰聾如我所遣之使、孰瞽如我之良友、孰瞽如主之僕、事雖多見而不領會、耳雖開通而不欲聽、
  • 耶利米書 50:35-37
    主曰、刃臨於迦勒底人、與巴比倫居民、及其牧伯哲士、刃臨於占卜之人、使之愚拙、刃臨於英武之士、使之畏怯、刃臨於巴比倫駿馬戰車、及其中客兵、俱膽怯如婦女、刃臨其寶藏、悉被攘奪、
  • 哥林多前書 10:19-20
    所言何也、偶像豈足稱道乎、祭偶像之物、亦豈足稱道乎、惟異邦人所獻之祭、祭鬼魔、非祭天主、我不欲爾與鬼魔交、
  • 阿摩司書 8:9-10
    主天主曰、當是日我將使日沒於午間、將於白晝使地晦冥、我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人我使通國之人原文作我使之哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
  • 馬太福音 23:16
    禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、
  • 以賽亞書 6:9-10
    曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、
  • 以西結書 34:2
    人子、爾向向或作指以色列之牧者述預言、述預言告彼牧者曰、主天主如是云、以色列之牧者、惟知牧養己身、禍必臨之、牧者豈不當牧羊乎、
  • 耶利米書 23:32
    主曰、凡先知未奉我遣我命、以幻夢為預言、傳述於人、又以誑言誇詐之詞、迷惑我民、使民無益者、我必罰之、此乃主所言、
  • 以西結書 30:21-24
    人子、我已折伊及王法老之臂、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、軟弱無力、難以持刃、今主天主如是云、我必懲罰伊及王法老、必折其二臂、折其尚健者、已折者再折之、使刃墮於其手、我以伊及人散於列國、播於各邦、我必堅巴比倫王之臂、以我刃付於其手、我必折法老之臂、使其嘆息於巴比倫王前、若受傷者之嘆息然、使其嘆息於巴比倫王前若受傷者之嘆息然或作法老既受重傷必嘆息於巴比倫王前
  • 彌迦書 3:6-7
    爾必遭昏黑、如在夜中、不復得默示、必遭幽暗、不能復卜筮、彼偽先知、必覺如日已沈西、白晝已變晦冥、見異像者見異像者或作先見者抱愧、占卜者蒙羞、皆必掩口、因不蒙天主垂應、
  • 以賽亞書 9:15
    老者顯者即首、傳偽道之先知即尾、
  • 列王紀上 13:4
    耶羅波安王聞神人向伯特利壇所呼之言、遂自壇上伸手曰、當執之、耶羅波安向神人所伸之手即枯、不能復縮、
  • 羅馬書 11:7
    是則何也、以色列人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、
  • 約翰福音 12:40
    主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、
  • 約翰福音 9:39
    耶穌曰、我為審判臨世、使不見者得見、見者反瞽、
  • 何西阿書 4:5-7
    故爾比晝時顛蹶、夕時先知與爾同蹶、我必滅爾母、我民因無知滅亡、惟爾為祭司者、厭棄知識、故我厭棄爾、不容爾於我前為祭司、爾既忘爾天主之律法、我亦必忘爾之子女、彼愈多、愈獲罪於我、故我必變其榮為辱、
  • 以賽亞書 29:10
    蓋主使爾猶如酣睡、閉爾目、蒙爾首、爾目即先知、爾首即先見、
  • 耶利米書 22:1
    主如是諭我曰、爾詣猶大王宮、以斯言宣之曰、
  • 路加福音 11:42-52
    禍哉爾曹法利賽人乎、因爾以薄荷、茴香、及諸菜蔬、十輸其一、而行義與愛天主、則輕視之、爾所當行者此也、而彼亦不可遺、禍哉爾曹法利賽人乎、因爾喜於會堂坐首座、市上喜人問爾安、禍哉爾偽善之經士法利賽人乎、因爾似隱沒之墓、履其上者不知也、有一教法師謂耶穌曰、師、爾言此、亦辱我儕、耶穌曰、禍哉爾教法師乎、因爾以難負之任、使人負之、而己則一指不按於上、禍哉爾曹、因爾祖所殺之先知、爾建其墓、如是爾祖所為、爾自證之、且喜之、蓋爾祖殺先知、爾則建其墓、是以天主之智曾言曰、我將遣先知及使徒就彼、有為其所殺、有為其所窘逐、致創世以來、流先知之血、悉將討於此代、即自亞伯之血、至被殺於祭臺及殿間撒迦利亞之血、我誠告爾、此血皆必討於此代、禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 以賽亞書 44:10
    誰作神像、鑄無益之偶像、
  • 約翰福音 10:12-13
    傭者非羊之牧、羊非其所有、見狼至、棄其羊而逃、狼即攫羊而散其群、傭者逃、以其為傭而不顧羊、
  • 撒母耳記上 2:31
    日將至、我必折爾臂、與爾父家之臂、使爾家中無一老者、
  • 馬太福音 23:13
    禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、