<< 撒迦利亞書 11:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    耶和華對我說:「把它丟給窰戶。那是他們對我所估定的好價錢!」我就取這三十塊銀錢,在耶和華的殿中將它丟給窰戶。
  • 新标点和合本
    耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对我说:“把它丢给窑户。那是他们对我所估定的好价钱!”我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窑户。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对我说:“把它丢给窑户。那是他们对我所估定的好价钱!”我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窑户。
  • 当代译本
    耶和华对我说:“把这一大笔钱丢给窑户吧,这就是我在他们眼中的价值!”我便把三十块银子丢给圣殿中的窑户。
  • 圣经新译本
    那时,耶和华对我说:“你要把银子丢给陶匠。”那银子就是他们认为我应得的高价。我就拿了那三十块银子,在耶和华的殿里丢给陶匠了。
  • 新標點和合本
    耶和華吩咐我說:「要把眾人所估定美好的價值丟給窰戶。」我便將這三十塊錢,在耶和華的殿中丟給窰戶了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對我說:「把它丟給窰戶。那是他們對我所估定的好價錢!」我就取這三十塊銀錢,在耶和華的殿中將它丟給窰戶。
  • 當代譯本
    耶和華對我說:「把這一大筆錢丟給窯戶吧,這就是我在他們眼中的價值!」我便把三十塊銀子丟給聖殿中的窯戶。
  • 聖經新譯本
    那時,耶和華對我說:“你要把銀子丟給陶匠。”那銀子就是他們認為我應得的高價。我就拿了那三十塊銀子,在耶和華的殿裡丟給陶匠了。
  • 呂振中譯本
    永恆主吩咐我說:『要把人所給你估價的高貴價銀投入銀庫』。我便將那三十錠銀子投在永恆主殿中銀庫裏。
  • 中文標準譯本
    耶和華對我說:「你要把那銀子丟給陶匠。」那銀子就是他們給我估定的高價。我就拿了那三十塊銀子,在耶和華的殿中丟給了陶匠。
  • 文理和合譯本
    耶和華謂我曰、以彼估我之嘉值、擲於陶人、我則取其銀三十、擲於陶人、在耶和華之室、
  • 文理委辦譯本
    耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以為陶人所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭我曰、爾將以色列人所估我之值、所估我之值或作所估以予我之值以為昂貴之值、或作主諭我曰爾將此銀即以色列人所估我值昂貴之銀擲於府庫、擲於府庫或作委於陶人我遂取其銀三十舍客勒、擲於主殿之府庫、擲於主殿之府庫或作擲於主之殿歸於陶人
  • New International Version
    And the Lord said to me,“ Throw it to the potter”— the handsome price at which they valued me! So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter at the house of the Lord.
  • New International Reader's Version
    The Lord said to me,“ Throw those coins to the potter.” That amount shows how little they valued me! So I threw the 30 silver coins to the potter at the Lord’ s temple.
  • English Standard Version
    Then the Lord said to me,“ Throw it to the potter”— the lordly price at which I was priced by them. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord, to the potter.
  • New Living Translation
    And the Lord said to me,“ Throw it to the potter”— this magnificent sum at which they valued me! So I took the thirty coins and threw them to the potter in the Temple of the Lord.
  • Christian Standard Bible
    “ Throw it to the potter,” the LORD said to me— this magnificent price I was valued by them. So I took the thirty pieces of silver and threw it into the house of the LORD, to the potter.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to me,“ Throw it to the potter, that magnificent price at which I was valued by them.” So I took the thirty shekels of silver and threw them to the potter in the house of the Lord.
  • New King James Version
    And the Lord said to me,“ Throw it to the potter”— that princely price they set on me. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord for the potter.
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them unto the potter, in the house of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Throw it to the potter,” the Lord said to me— this magnificent price I was valued by them. So I took the 30 pieces of silver and threw it into the house of the Lord, to the potter.
  • King James Version
    And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty[ pieces] of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
  • New English Translation
    The LORD then said to me,“ Throw to the potter that exorbitant sum at which they valued me!” So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter at the temple of the LORD.
  • World English Bible
    Yahweh said to me,“ Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!” I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in Yahweh’s house.

交叉引用

  • 馬太福音 27:3-10
    這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在聖殿的銀庫裏。」他們商議,就用那銀錢買了窰戶的一塊田,用來埋葬外鄉人。所以,那塊田直到今日還叫做「血田」。這就應驗了先知耶利米所說的話:「他們用那三十塊銀錢,就是以色列人給那被估定的人所估定的價錢,買了窰戶的一塊田;這是照着主所吩咐我的。」
  • 使徒行傳 1:18-19
    這人用他不義的代價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。住在耶路撒冷的人都知道這事,所以按着他們當地的話把那塊田叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
  • 以賽亞書 53:2-3
    他在耶和華面前生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容使我們注視他,也無美貌使我們仰慕他。他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。他被藐視,好像被人掩面不看的一樣,我們也不尊重他。
  • 馬太福音 27:12
    他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
  • 使徒行傳 4:11
    這位耶穌是:『你們匠人所丟棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。』
  • 以賽亞書 54:7-10
    我離棄你不過片時,卻要大施憐憫將你尋回。我因漲溢的怒氣,一時向你轉臉,但我要以永遠的慈愛憐憫你;這是耶和華-你的救贖主說的。這事於我有如挪亞的洪水;我怎樣起誓不再使挪亞的洪水淹沒全地,也照樣起誓不再向你發怒,且不斥責你。大山可以挪開,小山可以遷移,但我的慈愛必不離開你,我平安的約也不遷移;這是憐憫你的耶和華說的。