<< 撒迦利亚书 10:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因为,家神所言的是虚空;卜士所见的是虚假;做梦者所说的是假梦。他们白白地安慰人,所以众人如羊流离,因无牧人就受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为家中神像所言的是虚空,占卜者所见的是虚假,他们讲说假梦,徒然安慰人。所以众人如羊流离,因无牧人就受欺压。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为家中神像所言的是虚空,占卜者所见的是虚假,他们讲说假梦,徒然安慰人。所以众人如羊流离,因无牧人就受欺压。
  • 当代译本
    因为神像说的是虚言,占卜者讲的是谎话,他们说的是假梦,他们的安慰是空的。所以人们如迷失的羊,因没有牧人而受苦。
  • 圣经新译本
    因为偶像所说的是空言,占卜者所见的是虚谎,他们所说的是假梦,只给人空洞的安慰。因此,众人都如羊没有牧人,流离困苦。
  • 新標點和合本
    因為,家神所言的是虛空;卜士所見的是虛假;做夢者所說的是假夢。他們白白地安慰人,所以眾人如羊流離,因無牧人就受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為家中神像所言的是虛空,占卜者所見的是虛假,他們講說假夢,徒然安慰人。所以眾人如羊流離,因無牧人就受欺壓。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為家中神像所言的是虛空,占卜者所見的是虛假,他們講說假夢,徒然安慰人。所以眾人如羊流離,因無牧人就受欺壓。
  • 當代譯本
    因為神像說的是虛言,占卜者講的是謊話,他們說的是假夢,他們的安慰是空的。所以人們如迷失的羊,因沒有牧人而受苦。
  • 聖經新譯本
    因為偶像所說的是空言,占卜者所見的是虛謊,他們所說的是假夢,只給人空洞的安慰。因此,眾人都如羊沒有牧人,流離困苦。
  • 呂振中譯本
    因為家神所說的是虛無,占卜者所見的徵象是虛假,作夢者所說的是虛妄;他們安慰人是徒然的;故此眾人都像羊各走己路,因無牧人就困苦。
  • 中文標準譯本
    家族神像說虛無的話,占卜者見虛假的象,又說虛妄的夢,徒勞地安慰人;因此,人們如羊流離,他們困苦,因為沒有牧人。
  • 文理和合譯本
    家神言虛誕、卜筮見欺誑、妄宣偽夢、徒施慰藉、故民流離如羊、因無牧而困苦、
  • 文理委辦譯本
    偶像屬乎虛誕、卜筮鄰乎偽妄、惟人假託夢寐、妄施慰藉、故若迷途之羊、失牧而憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    家堂偶像家堂偶像原文作提拉平所言虛誕、卜士所占偽妄、作夢者之言虛幻、妄相慰藉、作夢者之言虛幻妄相慰藉或作作夢者之言亦虛偽彼眾慰藉人之言皆屬虛幻故人若迷途之羊、無牧而受困苦、
  • New International Version
    The idols speak deceitfully, diviners see visions that lie; they tell dreams that are false, they give comfort in vain. Therefore the people wander like sheep oppressed for lack of a shepherd.
  • New International Reader's Version
    Other gods tell lies. Those who practice magic see visions that aren’t true. They tell dreams that fool people. They give comfort that doesn’t do any good. So the people wander around like sheep. They are crushed because they don’t have a shepherd.
  • English Standard Version
    For the household gods utter nonsense, and the diviners see lies; they tell false dreams and give empty consolation. Therefore the people wander like sheep; they are afflicted for lack of a shepherd.
  • New Living Translation
    Household gods give worthless advice, fortune tellers predict only lies, and interpreters of dreams pronounce falsehoods that give no comfort. So my people are wandering like lost sheep; they are attacked because they have no shepherd.
  • Christian Standard Bible
    For the idols speak falsehood, and the diviners see illusions; they relate empty dreams and offer empty comfort. Therefore the people wander like sheep; they suffer affliction because there is no shepherd.
  • New American Standard Bible
    For the household idols speak deception, And the diviners see an illusion And tell deceitful dreams; They comfort in vain. Therefore the people wander like sheep, They are wretched because there is no shepherd.
  • New King James Version
    For the idols speak delusion; The diviners envision lies, And tell false dreams; They comfort in vain. Therefore the people wend their way like sheep; They are in trouble because there is no shepherd.
  • American Standard Version
    For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the idols speak falsehood, and the diviners see illusions; they relate empty dreams and offer empty comfort. Therefore the people wander like sheep; they suffer affliction because there is no shepherd.
  • King James Version
    For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because[ there was] no shepherd.
  • New English Translation
    For the household gods have spoken wickedness, the soothsayers have seen a lie, and as for the dreamers, they have disclosed emptiness and give comfort in vain. Therefore the people set out like sheep and become scattered because they have no shepherd.
  • World English Bible
    For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams. They comfort in vain. Therefore they go their way like sheep. They are oppressed, because there is no shepherd.

交叉引用

  • 马太福音 9:36
    他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。 (cunps)
  • 以西结书 34:5
    因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。 (cunps)
  • 何西阿书 3:4
    以色列人也必多日独居,无君王,无首领,无祭祀,无柱像,无以弗得,无家中的神像。 (cunps)
  • 哈巴谷书 2:18
    雕刻的偶像,人将它刻出来,有什么益处呢?铸造的偶像就是虚谎的师傅。制造者倚靠这哑巴偶像有什么益处呢? (cunps)
  • 创世记 31:19
    当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。 (cunps)
  • 耶利米书 27:9
    至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、圆梦的、观兆的,以及行邪术的;他们告诉你们说:‘你们不至服侍巴比伦王。’ (cunps)
  • 以西结书 34:8
    主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。 (cunps)
  • 以赛亚书 44:9
    制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处;他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。 (cunps)
  • 耶利米书 29:21-22
    万军之耶和华以色列的神论到哥赖雅的儿子亚哈,并玛西雅的儿子西底家,如此说:“他们是托我名向你们说假预言的,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中;他要在你们眼前杀害他们。住巴比伦一切被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:‘愿耶和华使你像巴比伦王在火中烧的西底家和亚哈一样。’ (cunps)
  • 耶利米书 8:11
    他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。 (cunps)
  • 耶利米书 14:22
    外邦人虚无的神中有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的神啊,能如此的不是你吗?所以,我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。 (cunps)
  • 耶利米书 23:25-27
    我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说:‘我做了梦!我做了梦!’说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢?他们各人将所做的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。 (cunps)
  • 耶利米书 10:8
    他们尽都是畜类,是愚昧的。偶像的训诲算什么呢?偶像不过是木头。 (cunps)
  • 弥迦书 3:6-11
    “你们必遭遇黑夜,以致不见异象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日头必向你们沉落,白昼变为黑暗。先见必抱愧,占卜的必蒙羞,都必捂着嘴唇,因为神不应允他们。”至于我,我藉耶和华的灵,满有力量、公平、才能,可以向雅各说明他的过犯,向以色列指出他的罪恶。雅各家的首领、以色列家的官长啊,当听我的话!你们厌恶公平,在一切事上屈枉正直;以人血建立锡安,以罪孽建造耶路撒冷。首领为贿赂行审判;祭司为雇价施训诲;先知为银钱行占卜。他们却倚赖耶和华,说:“耶和华不是在我们中间吗?灾祸必不临到我们。” (cunps)
  • 以西结书 21:29
    人为你见虚假的异象,行谎诈的占卜,使你倒在受死伤之恶人的颈项上。他们罪孽到了尽头,受报的日子已到。 (cunps)
  • 民数记 27:17
    可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。” (cunps)
  • 耶利米书 14:13
    我就说:“唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’” (cunps)
  • 约伯记 21:34
    你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?” (cunps)
  • 耶利米书 23:17
    他们常对藐视我的人说:‘耶和华说:你们必享平安’;又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸临到你们。’” (cunps)
  • 耶利米书 28:15
    于是先知耶利米对先知哈拿尼雅说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。 (cunps)
  • 以西结书 21:21
    因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签求问神像,察看牺牲的肝; (cunps)
  • 以西结书 13:6-16
    这些人所见的是虚假,是谎诈的占卜。他们说是耶和华说的,其实耶和华并没有差遣他们,他们倒使人指望那话必然立定。你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说。”所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。我的手必攻击那见虚假异象、用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地;你们就知道我是主耶和华。因为他们诱惑我的百姓,说:‘平安!’其实没有平安,就像有人立起墙壁,他们倒用未泡透的灰抹上。所以你要对那些抹上未泡透灰的人说:‘墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊,你们要降下,狂风也要吹裂这墙。’这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’”所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过,又发怒降下大冰雹,毁灭这墙。我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以致根基露出,墙必倒塌,你们也必在其中灭亡;你们就知道我是耶和华。我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:‘墙和抹墙的人都没有了。’这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。” (cunps)
  • 士师记 18:14
    从前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:“这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。” (cunps)
  • 以西结书 13:22-23
    我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事;我必救我的百姓脱离你们的手;你们就知道我是耶和华。” (cunps)
  • 约伯记 13:4
    你们是编造谎言的,都是无用的医生。 (cunps)
  • 耶利米书 50:17
    “以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。” (cunps)
  • 耶利米书 37:19
    对你们预言巴比伦王必不来攻击你们和这地的先知,现今在哪里呢? (cunps)
  • 耶利米书 29:8
    万军之耶和华以色列的神如此说:不要被你们中间的先知和占卜的诱惑,也不要听信自己所做的梦; (cunps)
  • 耶利米书 51:23
    用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎农夫和他一对牛;用你打碎省长和副省长。” (cunps)
  • 弥迦书 2:12
    “雅各家啊,我必要聚集你们,必要招聚以色列剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群;因为人数众多就必大大喧哗。 (cunps)
  • 耶利米书 13:17-20
    你们若不听这话,我必因你们的骄傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。“你要对君王和太后说:你们当自卑,坐在下边;因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。南方的城尽都关闭,无人开放;犹大全被掳掠,且掳掠净尽。你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢? (cunps)
  • 耶利米书 6:14
    他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。 (cunps)
  • 列王纪上 22:17
    米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’” (cunps)
  • 耶利米书 28:4-6
    我又要将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和被掳到巴比伦去的一切犹大人带回此地,因为我要折断巴比伦王的轭。这是耶和华说的。”先知耶利米当着祭司和站在耶和华殿里的众民对先知哈拿尼雅说:“阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华成就你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和一切被掳去的人从巴比伦带回此地。 (cunps)
  • 耶利米哀歌 2:14
    你的先知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回;却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。 (cunps)
  • 以赛亚书 46:5
    “你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢? (cunps)