<< Zechariah 1:19 >>

本节经文

  • World English Bible
    I asked the angel who talked with me,“ What are these?” He answered me,“ These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
  • 新标点和合本
    我就问与我说话的天使说:“这是什么意思?”他回答说:“这是打散犹大、以色列,和耶路撒冷的角。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我问那与我说话的天使:“这是什么意思?”他对我说:“这是击散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”
  • 和合本2010(神版)
    我问那与我说话的天使:“这是什么意思?”他对我说:“这是击散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”
  • 当代译本
    于是,我问与我说话的天使:“这是什么?”他回答说:“这些是驱散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”
  • 圣经新译本
    于是我问那与我说话的天使:“这些是什么?”他对我说:“这些就是把犹大、以色列和耶路撒冷赶散的角。”
  • 新標點和合本
    我就問與我說話的天使說:「這是甚麼意思?」他回答說:「這是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我問那與我說話的天使:「這是甚麼意思?」他對我說:「這是擊散猶大、以色列和耶路撒冷的角。」
  • 和合本2010(神版)
    我問那與我說話的天使:「這是甚麼意思?」他對我說:「這是擊散猶大、以色列和耶路撒冷的角。」
  • 當代譯本
    於是,我問與我說話的天使:「這是什麼?」他回答說:「這些是驅散猶大、以色列和耶路撒冷的角。」
  • 聖經新譯本
    於是我問那與我說話的天使:“這些是甚麼?”他對我說:“這些就是把猶大、以色列和耶路撒冷趕散的角。”
  • 呂振中譯本
    我就問那跟我說話的天使說:『這些是甚麼?』他回答說:『這些就是那使猶大以色列和耶路撒冷四散的角。』
  • 中文標準譯本
    我就問那與我說話的天使:「這些是什麼呢?」他回答我:「這些是打散猶大、以色列和耶路撒冷的犄角。」
  • 文理和合譯本
    遂謂與我言之使曰、此維何、曰、乃散猶大以色列耶路撒冷之角也、
  • 文理委辦譯本
    答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我問與我言之天使曰、此何意、對我曰、此角乃散猶大以色列及耶路撒冷民者、
  • New International Version
    I asked the angel who was speaking to me,“ What are these?” He answered me,“ These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem.”
  • New International Reader's Version
    I spoke to the angel who was talking with me.“ What are these horns?” I asked. He said,“ They are the powerful nations that scattered Judah, Israel and Jerusalem.”
  • English Standard Version
    And I said to the angel who talked with me,“ What are these?” And he said to me,“ These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
  • New Living Translation
    “ What are these?” I asked the angel who was talking with me. He replied,“ These horns represent the nations that scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
  • Christian Standard Bible
    So I asked the angel who was speaking with me,“ What are these?” And he said to me,“ These are the horns that scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
  • New American Standard Bible
    So I said to the angel who was speaking with me,“ What are these?” And he said to me,“ These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
  • New King James Version
    And I said to the angel who talked with me,“ What are these?” So he answered me,“ These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
  • American Standard Version
    And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I asked the angel who was speaking with me,“ What are these?” And he said to me,“ These are the horns that scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
  • King James Version
    And I said unto the angel that talked with me, What[ be] these? And he answered me, These[ are] the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
  • New English Translation
    So I asked the angelic messenger who spoke with me,“ What are these?” He replied,“ These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”

交叉引用

  • Zechariah 1:21
    Then I asked,“ What are these coming to do?” He said,“ These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.”
  • Ezra 4:1
    Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to Yahweh, the God of Israel;
  • Zechariah 2:2
    Then I asked,“ Where are you going?” He said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • Jeremiah 50:17-18
    “ Israel is a hunted sheep. The lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says:“ Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
  • Zechariah 1:9
    Then I asked,‘ My lord, what are these?’” The angel who talked with me said to me,“ I will show you what these are.”
  • Ezra 4:4
    Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building.
  • Zechariah 8:14
    For Yahweh of Armies says:“ As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath,” says Yahweh of Armies,“ and I didn’t repent;
  • Ezra 4:7
    In the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, wrote to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in Syrian, and delivered in the Syrian language.
  • Ezra 5:3
    At the same time Tattenai, the governor beyond the River came to them, with Shetharbozenai, and their companions, and asked them,“ Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?”
  • Habakkuk 3:14
    You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret.
  • Amos 6:13
    you who rejoice in a thing of nothing, who say,‘ Haven’t we taken for ourselves horns by our own strength?’
  • Zechariah 4:11-14
    Then I asked him,“ What are these two olive trees on the right side of the lamp stand and on the left side of it?”I asked him the second time,“ What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that pour the golden oil out of themselves?”He answered me,“ Don’t you know what these are?” I said,“ No, my lord.”Then he said,“ These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
  • Daniel 12:7
    I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it will be for a time, times, and a half; and when they have finished breaking in pieces the power of the holy people, all these things will be finished.
  • Revelation 7:13-14
    One of the elders answered, saying to me,“ These who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?”I told him,“ My lord, you know.” He said to me,“ These are those who came out of the great suffering. They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood.