Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 新标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 当代译本 - 耶和华用仁慈、安慰的话回答那位与我说话的天使。
  • 圣经新译本 - 耶和华就用满有恩慈和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 中文标准译本 - 耶和华就用和善安慰的话回答了那与我说话的天使。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • New International Version - So the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
  • New International Reader's Version - So the Lord replied with kind and comforting words. He spoke them to the angel who talked with me.
  • English Standard Version - And the Lord answered gracious and comforting words to the angel who talked with me.
  • New Living Translation - And the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
  • The Message - God reassured the Angel-Messenger—good words, comforting words—who then addressed me: “Tell them this. Tell them that God-of-the-Angel-Armies has spoken. This is God’s Message: ‘I care deeply for Jerusalem and Zion. I feel very possessive of them. But I’m thoroughly angry with the godless nations that act as if they own the whole world. I was only moderately angry earlier, but now they’ve gone too far. I’m going into action.
  • Christian Standard Bible - The Lord replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
  • New American Standard Bible - And the Lord responded to the angel who was speaking with me with gracious words, comforting words.
  • New King James Version - And the Lord answered the angel who talked to me, with good and comforting words.
  • Amplified Bible - And the Lord answered the angel who was speaking with me with gracious and comforting words.
  • American Standard Version - And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, even comfortable words.
  • King James Version - And the Lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
  • New English Translation - The Lord then addressed good, comforting words to the angelic messenger who was speaking to me.
  • World English Bible - Yahweh answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
  • 新標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 當代譯本 - 耶和華用仁慈、安慰的話回答那位與我說話的天使。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就用滿有恩慈和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就用溫良安慰的話回答那跟我說話的天使。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就用和善安慰的話回答了那與我說話的天使。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
  • 文理和合譯本 - 耶和華以善言慰語、答與我言之使、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以善言慰藉與我言之天使、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió con palabras buenas y consoladoras al ángel que hablaba conmigo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 나에게 말하는 천사에게 너그럽고 위로하는 말씀으로 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel répondit à l’ange qui me parlait par des paroles bienveillantes et des paroles de consolation.
  • リビングバイブル - 主は、私のそばに立っている御使いに答えて、慰めと確信に満ちたことばを語りました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor respondeu palavras boas e confortadoras ao anjo que falava comigo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete dem Engel, mit dem ich geredet hatte. Er tröstete ihn und machte ihm Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dùng lời từ tốn an ủi thiên sứ đang nói chuyện với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสถ้อยคำที่อ่อนโยนและถ้อยคำปลอบใจกับทูตสวรรค์นั้นซึ่งสนทนากับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตอบ​ด้วย​คำ​พูด​ซึ่ง​กอปร​ด้วย​ความ​กรุณา และ​ปลอบ​ประโลม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 阿摩司书 9:11 - “在那日,我必重建大卫倒塌的帐幕, 修补其中的缺口; 我必建立那遭破坏的, 重新修造,如古时一般,
  • 阿摩司书 9:12 - 使以色列人接管以东所剩余的 和所有称为我名下的国。 这是耶和华说的,他要行这事。
  • 阿摩司书 9:13 - “看哪,日子将到, 耕种的必接续收割的, 踹葡萄的必接续撒种的; 大山要滴下甜酒, 小山也被漫过。” 这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 9:14 - “我要使以色列被掳的子民归回; 他们要重修荒废的城镇, 居住在其中; 栽植葡萄园,喝其中所出的酒, 修造果园,吃其中的果子。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要将他们栽植于本地, 他们必不再从我所赐给他们的地上被拔出。” 这是耶和华—你的 神说的。
  • 西番雅书 3:14 - 锡安 哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷 啊,应当满心欢喜快乐!
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经免去对你的审判, 赶出你的仇敌。 以色列的王—耶和华在你中间; 你必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 当那日,必有话对耶路撒冷说: “不要惧怕! 锡安哪,不要手软!
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华—你的 神在你中间 大有能力,施行拯救。 他必因你欢欣喜乐, 他在爱中静默, 且因你而喜乐欢呼。
  • 西番雅书 3:18 - 我要聚集那些因无节期而愁烦的人, 他们曾远离你, 是你的重担和羞辱 。
  • 西番雅书 3:19 - 那时,看哪,我必对付所有苦待你的人, 拯救瘸腿的,召集被赶出的; 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,享名声。
  • 西番雅书 3:20 - 那时,我必领你们回来,召集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 必使你们在地上的万民中享名声,得称赞; 这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 30:10 - 我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平静安逸, 无人能使他害怕。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 30:11 - 因我与你同在,要拯救你, 也要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 30:12 - 耶和华如此说: “你的损伤无法医治, 你的伤痕极其重大。
  • 耶利米书 30:13 - 无人为你的伤痛辩护, 也没有可医治你的良药。
  • 耶利米书 30:14 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探望你。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾藉仇敌加的伤害伤害你, 藉残忍者惩治你。
  • 耶利米书 30:15 - 你为何因所受的损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • 耶利米书 30:16 - 因此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敌人个个都被掳去; 掳掠你的必成为掳物, 我使抢夺你的成为掠物。
  • 耶利米书 30:17 - 我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 这是锡安,是无人来探望的! 这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 30:18 - 耶和华如此说: “看哪,我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原有的废墟上, 宫殿也必照样有人居住。
  • 耶利米书 30:19 - 必有感谢和欢乐的声音从其中发出, 我使他们增多,不致减少; 使他们尊荣,不致卑微。
  • 耶利米书 30:20 - 他们的儿女必如往昔; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必惩罚。
  • 耶利米书 30:21 - 他们的君王是他们自己的人, 掌权的必出自他们。 我要使他接近我, 他也要亲近我; 不然,谁敢放胆亲近我呢? 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 30:22 - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
  • 撒迦利亚书 1:14 - 与我说话的天使对我说:“你要宣告,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷而妒忌,为锡安大大妒忌。
  • 撒迦利亚书 1:15 - 我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。
  • 撒迦利亚书 1:16 - 所以耶和华如此说:现在我回到耶路撒冷,仍要施怜悯,我的殿要重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“你跑去告诉这个年轻人说,耶路撒冷必有人居住,如同无城墙的乡村,因为其中的人和牲畜很多。
  • 撒迦利亚书 2:5 - 耶和华说:‘我要作耶路撒冷四围火的城墙,并要作城中的荣耀。’”
  • 撒迦利亚书 2:6 - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 撒迦利亚书 2:7 - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
  • 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华在显出荣耀之后,差遣我到掳掠你们的列国那里,他如此说:“碰你们的就是碰他自己 眼中的瞳人。
  • 撒迦利亚书 2:9 - 看哪,我要挥手攻击他们,他们就必作自己奴仆的掳物。”你们就知道万军之耶和华差遣了我。
  • 撒迦利亚书 2:10 - 耶和华说:“锡安 哪,应当欢乐歌唱,因为,看哪,我要来,要住在你中间。
  • 撒迦利亚书 2:11 - 在那日,必有许多国家归附耶和华,作我的子民。我要住 在你中间。”你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去。
  • 撒迦利亚书 2:12 - 耶和华必收回犹大,作为他圣地的产业,他必再度拣选耶路撒冷。
  • 撒迦利亚书 8:2 - “万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。
  • 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华如此说:我要回到锡安,住在耶路撒冷中间。耶路撒冷必称为忠实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
  • 撒迦利亚书 8:4 - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷的广场上,各人因年纪老迈而手拿拐杖。
  • 撒迦利亚书 8:5 - 城里的广场满有男孩女孩在玩耍。
  • 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,即使这事在这余民眼中看为奇妙,难道在我眼中也看为奇妙吗?这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 8:7 - 万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。
  • 撒迦利亚书 8:8 - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭信实和公义。
  • 撒迦利亚书 8:19 - “万军之耶和华如此说:四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食,必成为犹大家的欢喜和快乐,以及美好的节期;所以你们要喜爱诚实与和平。
  • 撒迦利亚书 1:9 - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 撒迦利亚书 4:1 - 那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉时被唤醒一样。
  • 耶利米书 31:3 - 耶和华从远方向我显现: “我以永远的爱爱你, 因此,我以慈爱吸引你。”
  • 耶利米书 31:4 - 少女以色列啊, 我要再建立你,你就得以建立; 你必再拿起手鼓, 随着欢乐的舞者而出。
  • 耶利米书 31:5 - 你必在撒玛利亚的山上栽葡萄园, 栽种的人栽种,而且享用。
  • 耶利米书 31:6 - 日子将到,守望的人必在以法莲山上呼叫: “起来吧!我们要上锡安, 到耶和华—我们的 神那里去。”
  • 耶利米书 31:7 - 耶和华如此说: “你们当为雅各欢乐歌唱, 为万国中为首的欢呼。 当传扬,颂赞说: ‘耶和华啊, 求你拯救你的百姓 , 拯救以色列的余民。’
  • 耶利米书 31:8 - 看哪,我必将他们从北方之地领来, 从地极召集而来; 同他们来的有盲人、瘸子、孕妇、产妇; 他们必成群结队回到这里。
  • 耶利米书 31:9 - 他们要哭泣而来。 我要照他们恳求的引导他们, 使他们在河水旁行走正直的路, 他们在其上必不致绊跌; 因为我是以色列的父, 以法莲是我的长子。
  • 耶利米书 31:10 - 列国啊,要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: “赶散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊群。”
  • 耶利米书 31:11 - 因为耶和华救赎了雅各, 救赎他脱离比他更强之人的手。
  • 耶利米书 31:12 - 他们来到锡安的高处歌唱, 因耶和华的宏恩而喜乐洋溢, 就是五谷、新酒和新的油, 并羔羊和牛犊。 他们必像有水浇灌的园子, 一点也不再有愁烦。
  • 耶利米书 31:13 - 那时,少女必欢乐跳舞; 年轻的、年老的,都一同欢乐; 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为喜乐。
  • 耶利米书 31:14 - 我必以肥油使祭司的心满足, 我的百姓也要因我的恩惠知足。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的 神说: “要安慰,安慰我的百姓。
  • 以赛亚书 40:2 - 要对耶路撒冷说安慰的话, 向它宣告, 它的战争已结束, 它的罪孽已赦免; 它为自己一切的罪, 已从耶和华手中加倍受罚。”
  • 耶利米书 29:10 - “耶和华如此说:为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们实现我的恩言,使你们归回此地。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 新标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 当代译本 - 耶和华用仁慈、安慰的话回答那位与我说话的天使。
  • 圣经新译本 - 耶和华就用满有恩慈和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 中文标准译本 - 耶和华就用和善安慰的话回答了那与我说话的天使。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • New International Version - So the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
  • New International Reader's Version - So the Lord replied with kind and comforting words. He spoke them to the angel who talked with me.
  • English Standard Version - And the Lord answered gracious and comforting words to the angel who talked with me.
  • New Living Translation - And the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
  • The Message - God reassured the Angel-Messenger—good words, comforting words—who then addressed me: “Tell them this. Tell them that God-of-the-Angel-Armies has spoken. This is God’s Message: ‘I care deeply for Jerusalem and Zion. I feel very possessive of them. But I’m thoroughly angry with the godless nations that act as if they own the whole world. I was only moderately angry earlier, but now they’ve gone too far. I’m going into action.
  • Christian Standard Bible - The Lord replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
  • New American Standard Bible - And the Lord responded to the angel who was speaking with me with gracious words, comforting words.
  • New King James Version - And the Lord answered the angel who talked to me, with good and comforting words.
  • Amplified Bible - And the Lord answered the angel who was speaking with me with gracious and comforting words.
  • American Standard Version - And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, even comfortable words.
  • King James Version - And the Lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
  • New English Translation - The Lord then addressed good, comforting words to the angelic messenger who was speaking to me.
  • World English Bible - Yahweh answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
  • 新標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 當代譯本 - 耶和華用仁慈、安慰的話回答那位與我說話的天使。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就用滿有恩慈和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就用溫良安慰的話回答那跟我說話的天使。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就用和善安慰的話回答了那與我說話的天使。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
  • 文理和合譯本 - 耶和華以善言慰語、答與我言之使、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以善言慰藉與我言之天使、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió con palabras buenas y consoladoras al ángel que hablaba conmigo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 나에게 말하는 천사에게 너그럽고 위로하는 말씀으로 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel répondit à l’ange qui me parlait par des paroles bienveillantes et des paroles de consolation.
  • リビングバイブル - 主は、私のそばに立っている御使いに答えて、慰めと確信に満ちたことばを語りました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor respondeu palavras boas e confortadoras ao anjo que falava comigo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete dem Engel, mit dem ich geredet hatte. Er tröstete ihn und machte ihm Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dùng lời từ tốn an ủi thiên sứ đang nói chuyện với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสถ้อยคำที่อ่อนโยนและถ้อยคำปลอบใจกับทูตสวรรค์นั้นซึ่งสนทนากับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตอบ​ด้วย​คำ​พูด​ซึ่ง​กอปร​ด้วย​ความ​กรุณา และ​ปลอบ​ประโลม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า
  • 阿摩司书 9:11 - “在那日,我必重建大卫倒塌的帐幕, 修补其中的缺口; 我必建立那遭破坏的, 重新修造,如古时一般,
  • 阿摩司书 9:12 - 使以色列人接管以东所剩余的 和所有称为我名下的国。 这是耶和华说的,他要行这事。
  • 阿摩司书 9:13 - “看哪,日子将到, 耕种的必接续收割的, 踹葡萄的必接续撒种的; 大山要滴下甜酒, 小山也被漫过。” 这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 9:14 - “我要使以色列被掳的子民归回; 他们要重修荒废的城镇, 居住在其中; 栽植葡萄园,喝其中所出的酒, 修造果园,吃其中的果子。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要将他们栽植于本地, 他们必不再从我所赐给他们的地上被拔出。” 这是耶和华—你的 神说的。
  • 西番雅书 3:14 - 锡安 哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷 啊,应当满心欢喜快乐!
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经免去对你的审判, 赶出你的仇敌。 以色列的王—耶和华在你中间; 你必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 当那日,必有话对耶路撒冷说: “不要惧怕! 锡安哪,不要手软!
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华—你的 神在你中间 大有能力,施行拯救。 他必因你欢欣喜乐, 他在爱中静默, 且因你而喜乐欢呼。
  • 西番雅书 3:18 - 我要聚集那些因无节期而愁烦的人, 他们曾远离你, 是你的重担和羞辱 。
  • 西番雅书 3:19 - 那时,看哪,我必对付所有苦待你的人, 拯救瘸腿的,召集被赶出的; 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,享名声。
  • 西番雅书 3:20 - 那时,我必领你们回来,召集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 必使你们在地上的万民中享名声,得称赞; 这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 30:10 - 我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平静安逸, 无人能使他害怕。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 30:11 - 因我与你同在,要拯救你, 也要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 30:12 - 耶和华如此说: “你的损伤无法医治, 你的伤痕极其重大。
  • 耶利米书 30:13 - 无人为你的伤痛辩护, 也没有可医治你的良药。
  • 耶利米书 30:14 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探望你。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾藉仇敌加的伤害伤害你, 藉残忍者惩治你。
  • 耶利米书 30:15 - 你为何因所受的损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • 耶利米书 30:16 - 因此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敌人个个都被掳去; 掳掠你的必成为掳物, 我使抢夺你的成为掠物。
  • 耶利米书 30:17 - 我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 这是锡安,是无人来探望的! 这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 30:18 - 耶和华如此说: “看哪,我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原有的废墟上, 宫殿也必照样有人居住。
  • 耶利米书 30:19 - 必有感谢和欢乐的声音从其中发出, 我使他们增多,不致减少; 使他们尊荣,不致卑微。
  • 耶利米书 30:20 - 他们的儿女必如往昔; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必惩罚。
  • 耶利米书 30:21 - 他们的君王是他们自己的人, 掌权的必出自他们。 我要使他接近我, 他也要亲近我; 不然,谁敢放胆亲近我呢? 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 30:22 - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
  • 撒迦利亚书 1:14 - 与我说话的天使对我说:“你要宣告,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷而妒忌,为锡安大大妒忌。
  • 撒迦利亚书 1:15 - 我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。
  • 撒迦利亚书 1:16 - 所以耶和华如此说:现在我回到耶路撒冷,仍要施怜悯,我的殿要重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“你跑去告诉这个年轻人说,耶路撒冷必有人居住,如同无城墙的乡村,因为其中的人和牲畜很多。
  • 撒迦利亚书 2:5 - 耶和华说:‘我要作耶路撒冷四围火的城墙,并要作城中的荣耀。’”
  • 撒迦利亚书 2:6 - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 撒迦利亚书 2:7 - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
  • 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华在显出荣耀之后,差遣我到掳掠你们的列国那里,他如此说:“碰你们的就是碰他自己 眼中的瞳人。
  • 撒迦利亚书 2:9 - 看哪,我要挥手攻击他们,他们就必作自己奴仆的掳物。”你们就知道万军之耶和华差遣了我。
  • 撒迦利亚书 2:10 - 耶和华说:“锡安 哪,应当欢乐歌唱,因为,看哪,我要来,要住在你中间。
  • 撒迦利亚书 2:11 - 在那日,必有许多国家归附耶和华,作我的子民。我要住 在你中间。”你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去。
  • 撒迦利亚书 2:12 - 耶和华必收回犹大,作为他圣地的产业,他必再度拣选耶路撒冷。
  • 撒迦利亚书 8:2 - “万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。
  • 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华如此说:我要回到锡安,住在耶路撒冷中间。耶路撒冷必称为忠实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
  • 撒迦利亚书 8:4 - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷的广场上,各人因年纪老迈而手拿拐杖。
  • 撒迦利亚书 8:5 - 城里的广场满有男孩女孩在玩耍。
  • 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,即使这事在这余民眼中看为奇妙,难道在我眼中也看为奇妙吗?这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 8:7 - 万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。
  • 撒迦利亚书 8:8 - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭信实和公义。
  • 撒迦利亚书 8:19 - “万军之耶和华如此说:四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食,必成为犹大家的欢喜和快乐,以及美好的节期;所以你们要喜爱诚实与和平。
  • 撒迦利亚书 1:9 - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 撒迦利亚书 4:1 - 那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉时被唤醒一样。
  • 耶利米书 31:3 - 耶和华从远方向我显现: “我以永远的爱爱你, 因此,我以慈爱吸引你。”
  • 耶利米书 31:4 - 少女以色列啊, 我要再建立你,你就得以建立; 你必再拿起手鼓, 随着欢乐的舞者而出。
  • 耶利米书 31:5 - 你必在撒玛利亚的山上栽葡萄园, 栽种的人栽种,而且享用。
  • 耶利米书 31:6 - 日子将到,守望的人必在以法莲山上呼叫: “起来吧!我们要上锡安, 到耶和华—我们的 神那里去。”
  • 耶利米书 31:7 - 耶和华如此说: “你们当为雅各欢乐歌唱, 为万国中为首的欢呼。 当传扬,颂赞说: ‘耶和华啊, 求你拯救你的百姓 , 拯救以色列的余民。’
  • 耶利米书 31:8 - 看哪,我必将他们从北方之地领来, 从地极召集而来; 同他们来的有盲人、瘸子、孕妇、产妇; 他们必成群结队回到这里。
  • 耶利米书 31:9 - 他们要哭泣而来。 我要照他们恳求的引导他们, 使他们在河水旁行走正直的路, 他们在其上必不致绊跌; 因为我是以色列的父, 以法莲是我的长子。
  • 耶利米书 31:10 - 列国啊,要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: “赶散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊群。”
  • 耶利米书 31:11 - 因为耶和华救赎了雅各, 救赎他脱离比他更强之人的手。
  • 耶利米书 31:12 - 他们来到锡安的高处歌唱, 因耶和华的宏恩而喜乐洋溢, 就是五谷、新酒和新的油, 并羔羊和牛犊。 他们必像有水浇灌的园子, 一点也不再有愁烦。
  • 耶利米书 31:13 - 那时,少女必欢乐跳舞; 年轻的、年老的,都一同欢乐; 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为喜乐。
  • 耶利米书 31:14 - 我必以肥油使祭司的心满足, 我的百姓也要因我的恩惠知足。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的 神说: “要安慰,安慰我的百姓。
  • 以赛亚书 40:2 - 要对耶路撒冷说安慰的话, 向它宣告, 它的战争已结束, 它的罪孽已赦免; 它为自己一切的罪, 已从耶和华手中加倍受罚。”
  • 耶利米书 29:10 - “耶和华如此说:为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们实现我的恩言,使你们归回此地。
圣经
资源
计划
奉献