<< 提多書 3:8 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    這話是信實的。我希望你強調這些事,好讓那些信了神的人專心投入美好的工作;這些事對人是好事,是有益處的。
  • 新标点和合本
    这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信神的人留心做正经事业。这都是美事,并且与人有益。
  • 和合本2010(上帝版)
    这话是可信的。我愿你坚持这些事,使那些已信上帝的人留心行善。这都是美好且对人有益的。
  • 和合本2010(神版)
    这话是可信的。我愿你坚持这些事,使那些已信神的人留心行善。这都是美好且对人有益的。
  • 当代译本
    以上这些话是可信的,希望你认真教导,使信上帝的人专心行善。这都是造福众人的美事。
  • 圣经新译本
    这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信神的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。
  • 中文标准译本
    这话是信实的。我希望你强调这些事,好让那些信了神的人专心投入美好的工作;这些事对人是好事,是有益处的。
  • 新標點和合本
    這話是可信的。我也願你把這些事切切實實地講明,使那些已信神的人留心做正經事業。這都是美事,並且與人有益。
  • 和合本2010(上帝版)
    這話是可信的。我願你堅持這些事,使那些已信上帝的人留心行善。這都是美好且對人有益的。
  • 和合本2010(神版)
    這話是可信的。我願你堅持這些事,使那些已信神的人留心行善。這都是美好且對人有益的。
  • 當代譯本
    以上這些話是可信的,希望你認真教導,使信上帝的人專心行善。這都是造福眾人的美事。
  • 聖經新譯本
    這話是可信的,我願你確實地強調這些事,使信神的人常常留心作善工;這些都是美事,並且是對人有益的。
  • 呂振中譯本
    這話是可信可靠的。關於這些事、我願你堅確地講論,叫已信上帝的人留心於正經的職業。這些事對於人都是美好而有益的。
  • 文理和合譯本
    誠哉是言、我欲爾於斯事力言之、使信上帝者慎務善工、斯為美、有益於人也、
  • 文理委辦譯本
    此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯為美、有益於人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此言確然、我欲爾以此明辨、使信天主之人、盡心行善、此為美事、有益於人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此言也、真實無妄。願爾以此事切實講明、務使信奉天主之人、兢兢業業、為善毋懈。此事也、盡善盡美、裨益人群。
  • New International Version
    This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone.
  • New International Reader's Version
    You can trust this saying. These things are important. Treat them that way. Then those who trust in God will be careful to commit themselves to doing good. These things are excellent. They are for the good of everyone.
  • English Standard Version
    The saying is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people.
  • New Living Translation
    This is a trustworthy saying, and I want you to insist on these teachings so that all who trust in God will devote themselves to doing good. These teachings are good and beneficial for everyone.
  • Christian Standard Bible
    This saying is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed God might be careful to devote themselves to good works. These are good and profitable for everyone.
  • New American Standard Bible
    This statement is trustworthy; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and beneficial for people.
  • New King James Version
    This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
  • American Standard Version
    Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
  • Holman Christian Standard Bible
    This saying is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed God might be careful to devote themselves to good works. These are good and profitable for everyone.
  • King James Version
    [ This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
  • New English Translation
    This saying is trustworthy, and I want you to insist on such truths, so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.
  • World English Bible
    This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;

交叉引用

  • 提多書 3:14
    我們自己的人,為了緊要的需用也應該學會投入美好的工作,免得成為不結果子的人。
  • 提多書 2:14
    他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
  • 提摩太前書 1:15
    「基督耶穌來到這世界,為要拯救罪人。」這話是信實的,值得完全接受。在罪人中我是首惡,
  • 羅馬書 4:5
    但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。
  • 詩篇 16:2-3
    我對耶和華說:「你是我的主;我的好處不在你以外。」至於這地上的聖民,他們都是尊貴的,是我全部的喜樂。
  • 提多書 3:1
    你提醒他們要服從統治者和掌權者,要順從,並要為一切美善的工作做好準備;
  • 詩篇 78:22
    因為他們不相信神,也不依靠他的救恩。
  • 腓利門書 1:11
    他從前對你沒有益處,但如今對你、對我都有益處了。
  • 使徒行傳 12:15
    他們對羅妲說:「你瘋了!」可是她堅持就是如此。他們不住地說:「那是他的天使。」
  • 哥林多後書 9:12-15
    因為這服事的工作,不僅補足了聖徒們的缺乏,並且能藉著對神的許多感謝而充實滿溢。他們藉著這次服事的憑證,因你們順服了那為基督福音所做的告白,也因你們給他們和眾人的慷慨分享,他們就會榮耀神;並且他們因著神賜給你們這無限的恩典,就切切地想念你們,為你們祈禱。感謝神,因他有無法描述的恩賜!
  • 約翰福音 5:24
    「我確確實實地告訴你們:誰聽我的話,又相信派我來的那一位,誰就有永恆的生命。他不但不被定罪,而且已經出死入生了。
  • 彼得前書 1:21
    藉著基督,你們信靠那使他從死人中復活、又賜他榮耀的神,以致你們的信仰和盼望也都在於神。
  • 約翰一書 5:10-13
    那信神兒子的,就有這見證在他裡面;那不信神的,就把神當做說謊者,因為他不相信神為自己的兒子所做的見證。這見證就是:神把永恆的生命賜給了我們,並且這生命在他兒子裡面。那有了神兒子的,就有了這生命;那沒有神兒子的,就沒有這生命。我把這些事寫給你們信神兒子之名的人,好讓你們知道:你們有永恆的生命。
  • 箴言 21:28
    作假見證的,必要滅亡;但善於聽的,其言長存。
  • 提多書 1:9
    堅守那合乎教導的信實話語;這是為了要他不但能用健全的教義勸勉人,而且能使那些反對的人知罪。
  • 約伯記 35:7-8
  • 約伯記 22:2
  • 哥林多後書 4:13
    照著經上所記的:「我信,故我說」,我們既然有同一個信仰的靈,我們也就信,所以也就說,
  • 約翰福音 12:44
    耶穌喊著說:「信我的人,不是信我,而是信派我來的那一位。