<< 雅歌 8:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大水不能滅之、江河不能沖之、人雖以家之全業易愛、亦必被藐視、
  • 新标点和合本
    爱情,众水不能熄灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
  • 和合本2010(上帝版)
    爱情,众水不能熄灭,江河也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
  • 和合本2010(神版)
    爱情,众水不能熄灭,江河也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
  • 当代译本
    爱情,大水不能熄灭,江河不能淹没。若有人想倾其家财买爱情,必遭唾弃。
  • 圣经新译本
    爱情,众水不能熄灭,洪流不能淹没;如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,就必被藐视。
  • 新標點和合本
    愛情,眾水不能熄滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。
  • 和合本2010(上帝版)
    愛情,眾水不能熄滅,江河也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。
  • 和合本2010(神版)
    愛情,眾水不能熄滅,江河也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。
  • 當代譯本
    愛情,大水不能熄滅,江河不能淹沒。若有人想傾其家財買愛情,必遭唾棄。
  • 聖經新譯本
    愛情,眾水不能熄滅,洪流不能淹沒;如果有人拿自己家裡所有的財產去換取愛情,就必被藐視。
  • 呂振中譯本
    愛情、大水不能息滅,洪流不能淹沒;若有人拿家裏所有的財產要換取愛情,定會絕對受鄙視。
  • 文理和合譯本
    惟此愛情、多水不能滅之、諸河不能沒之、人若傾家以易愛情、必見輕視、
  • 文理委辦譯本
    我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。
  • New International Version
    Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If one were to give all the wealth of one’s house for love, it would be utterly scorned.
  • New International Reader's Version
    No amount of water can put it out. Rivers can’t sweep it away. Suppose someone offers all their wealth to buy love. That won’t even come close to being enough.”
  • English Standard Version
    Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, he would be utterly despised.
  • New Living Translation
    Many waters cannot quench love, nor can rivers drown it. If a man tried to buy love with all his wealth, his offer would be utterly scorned.
  • Christian Standard Bible
    A huge torrent cannot extinguish love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all his wealth for love, it would be utterly scorned.
  • New American Standard Bible
    Many waters cannot quench love, Nor will rivers flood over it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised.”
  • New King James Version
    Many waters cannot quench love, Nor can the floods drown it. If a man would give for love All the wealth of his house, It would be utterly despised.
  • American Standard Version
    Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
  • Holman Christian Standard Bible
    Mighty waters cannot extinguish love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all his wealth for love, it would be utterly scorned.
  • King James Version
    Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if[ a] man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
  • New English Translation
    Surging waters cannot quench love; floodwaters cannot overflow it. If someone were to offer all his possessions to buy love, the offer would be utterly despised.
  • World English Bible
    Many waters can’t quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.

交叉引用

  • 箴言 6:35
    爾予金以贖必不許、雖餽多禮必不允、
  • 羅馬書 13:8-10
    勿負人債、惟以愛為所負於人之債、蓋愛人者盡律法、所誡勿姦、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、以及他誡、悉括於愛人如己一言之內、夫愛不為害於人、故愛即盡律法也、
  • 以賽亞書 43:2
    爾經水中、我護爾、爾涉江河、水不沖沒、爾行火中、必不被燒、烈焰不焚爾、
  • 箴言 6:31
    若被執則償七倍、或盡出家中所有以償之、
  • 羅馬書 8:28-39
    我儕知萬事有益於愛天主者、即循其旨而蒙召也、天主所預知者、則預定肖其子之狀、使彼為眾子中之長子、其所預定者、亦召之、所召者、亦稱之為義、所稱義者、亦榮之、○然則何言、天主祐我、誰能敵我、天主不惜己子、為我眾舍之、豈不以萬物偕其子並賜我乎、誰能訟天主所選者乎、天主稱之為義、誰能罪之乎、基督已死、且已復活、今在天主右、恆為我儕祈禱、誰能間間或作絕下同我儕於基督之愛、或患難、或困苦、或窘逐、或饑餓、或裸裎、或艱危、或鋒刃乎、如經所載云、我儕緣主、終日見殺、視如將宰之羊、然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、蓋我深知、或死、或生、或天使、或執政者、或有能者、或今時之事、或將來之事、或高、或卑、或他受造之物、皆不能間我於天主之愛、即在我主耶穌基督內者也、
  • 馬太福音 7:24-25
    故凡聞我此言而行之者、我譬之智人、建屋於磐上、雨降、河溢、風吹、撞其屋而不傾頹、因基在磐上也、