<< 雅歌 8:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    鄉人曰自野倚其所愛而來者、伊何人乎、良人曰在㰋果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、
  • 新标点和合本
    那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。
  • 和合本2010(上帝版)
    那靠着良人从旷野上来的是谁呢?在苹果树下,我叫醒了你;在那里,你母亲曾为了生你而阵痛,在那里,生你的为你阵痛。
  • 和合本2010(神版)
    那靠着良人从旷野上来的是谁呢?在苹果树下,我叫醒了你;在那里,你母亲曾为了生你而阵痛,在那里,生你的为你阵痛。
  • 当代译本
    那从旷野上来、靠在良人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒你,你母亲在那里怀你养你,为你受生产之苦。
  • 圣经新译本
    那从旷野上来,靠在她爱人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒了你;在那里你的母亲怀了你;在那里生育你的为你受生产的痛苦。
  • 新標點和合本
    那靠着良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你。你母親在那裏為你劬勞;生養你的在那裏為你劬勞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那靠着良人從曠野上來的是誰呢?在蘋果樹下,我叫醒了你;在那裏,你母親曾為了生你而陣痛,在那裏,生你的為你陣痛。
  • 和合本2010(神版)
    那靠着良人從曠野上來的是誰呢?在蘋果樹下,我叫醒了你;在那裏,你母親曾為了生你而陣痛,在那裏,生你的為你陣痛。
  • 當代譯本
    那從曠野上來、靠在良人身旁的是誰呢?我在蘋果樹下喚醒你,你母親在那裡懷你養你,為你受生產之苦。
  • 聖經新譯本
    那從曠野上來,靠在她愛人身旁的是誰呢?我在蘋果樹下喚醒了你;在那裡你的母親懷了你;在那裡生育你的為你受生產的痛苦。
  • 呂振中譯本
    那從曠野上來、靠在她愛人身旁的、是誰呢?在蘋果樹下我把你叫醒了;在那裏你母親為你受了產痛;在那裏那生了你的、受了產痛。
  • 文理委辦譯本
    諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相為依倚、不識為誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚為感激。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自野而來、倚其良人者誰乎、我在蘋果樹下、始感爾、爾母劬勞生爾原在彼、生爾之母在彼產育爾、
  • New International Version
    Who is this coming up from the wilderness leaning on her beloved? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
  • New International Reader's Version
    “ Who is this woman coming up from the desert? She’s leaning on the one who loves her.”“ Under the apple tree I woke you up. That’s where your mother became pregnant with you. She went into labor, and you were born there.
  • English Standard Version
    Who is that coming up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor.
  • New Living Translation
    Who is this sweeping in from the desert, leaning on her lover? I aroused you under the apple tree, where your mother gave you birth, where in great pain she delivered you.
  • Christian Standard Bible
    Who is this coming up from the wilderness, leaning on the one she loves? I awakened you under the apricot tree. There your mother conceived you; there she conceived and gave you birth.
  • New American Standard Bible
    “ Who is this coming up from the wilderness, Leaning on her beloved?”“ Beneath the apple tree I awakened you; There your mother went into labor with you, There she was in labor and gave birth to you.
  • New King James Version
    A RELATIVE: Who is this coming up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother brought you forth; There she who bore you brought you forth.
  • American Standard Version
    Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple- tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Who is this coming up from the wilderness, leaning on the one she loves? I awakened you under the apricot tree. There your mother conceived you; there she conceived and gave you birth.
  • King James Version
    Who[ is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth[ that] bare thee.
  • New English Translation
    Who is this coming up from the desert, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you; there your mother conceived you, there she who bore you was in labor of childbirth.
  • World English Bible
    Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.

交叉引用

  • 雅歌 3:6
    自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、
  • 雅歌 2:3
    書拉密女曰我所愛者、在諸男中、如林木間之㰋果樹、我坐其蔭下而極樂、嘗其果實而覺甘、
  • 以賽亞書 40:3
    有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 雅歌 6:10
    顯著如晨光、美如月、朗如日、威儀如張幟之軍、斯何人哉、
  • 雅歌 3:4
    我甫離之、則遇我心所愛者、執之不令去、導入我母家、至生我者之室、
  • 以弗所書 1:12-13
    致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、爾於彼既聞真道、救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、
  • 歷代志下 32:8
    偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
  • 詩篇 107:2-8
    耶和華所贖之民、贖自敵手者、當言此兮、自列邦集之、自東自西、自南自北兮、○彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、載饑載渴、其心昏憒兮、患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、導之行於直道、使往可居之邑兮、願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
  • 彼得前書 1:21
    上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、
  • 詩篇 63:8
    我心追隨爾後、爾右手扶我兮、
  • 詩篇 45:10-11
    女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
  • 雅歌 3:11
    郇之眾女歟、其出而觀所羅門王、彼冠冕旒、乃於婚宴之日、心喜之時、其母冠之、
  • 以賽亞書 26:3-4
    心志堅者、因爾是賴、爾保佑之、備極平康、宜恆賴耶和華、蓋主耶和華為永久之磐、
  • 耶利米書 2:2
    爾往、向耶路撒冷呼曰、耶和華云、我憶爾少年之戀慕、和親之愛情、彼時爾從我於野、未經耕種之地、
  • 雅歌 8:1
    願爾為我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、
  • 約翰福音 1:48-51
    拿但業曰、何由知我乎、曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見之矣、拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、耶穌曰、因我言於無花果樹下見爾、爾即信乎、爾將見尤大於此者、又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使、陟降於人子上矣、
  • 哥林多後書 12:9-10
    主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
  • 以賽亞書 43:19
    我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
  • 彌迦書 3:11
    首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、
  • 何西阿書 12:4
    與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
  • 使徒行傳 27:23-25
    蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、故諸君宜安爾心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、
  • 啟示錄 12:6
    婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
  • 約翰福音 13:23
    有一為耶穌所愛者、適倚其懷、
  • 羅馬書 7:4
    我兄弟乎、如是爾因基督之身、脫律若死、致可他適、即自死見起者、俾我儕結果於上帝、
  • 加拉太書 4:19
    小子乎、我復為爾劬勞、待基督之狀、成於爾衷、
  • 以賽亞書 36:6
    爾恃埃及、彼乃折葦之杖、人若賴之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、
  • 以賽亞書 49:20-23
    爾喪子時所生之子、將附耳語爾曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、爾將自謂、我既喪子、孑然一身、見逐流離、若輩誰所誕育耶、且我獨居、若輩何從而有耶、○主耶和華曰、我將舉手於列邦、張旆於諸民、彼必懷抱爾子、肩負爾女而來、王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
  • 雅歌 4:8
    書拉密女之良人曰我新婦歟、與我由利巴嫩偕行、由利巴嫩與我偕行、自亞瑪拿示尼珥黑門之巔、獅穴豹巖而下、