-
文理委辦譯本
我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。
-
新标点和合本
我必引导你,领你进我母亲的家;我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必引导你,领你进入我母亲的家,她必教导我,我必使你喝石榴汁酿的香酒。
-
和合本2010(神版-简体)
我必引导你,领你进入我母亲的家,她必教导我,我必使你喝石榴汁酿的香酒。
-
当代译本
我可以把你带进我母亲的家——她教养了我。我要给你喝石榴汁酿的醇酒。
-
圣经新译本
我要引领你,领你到我母亲家里去;从小她就教导我。我要给你喝石榴汁酿的香酒。
-
新標點和合本
我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必引導你,領你進入我母親的家,她必教導我,我必使你喝石榴汁釀的香酒。
-
和合本2010(神版-繁體)
我必引導你,領你進入我母親的家,她必教導我,我必使你喝石榴汁釀的香酒。
-
當代譯本
我可以把你帶進我母親的家——她教養了我。我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
-
聖經新譯本
我要引領你,領你到我母親家裡去;從小她就教導我。我要給你喝石榴汁釀的香酒。
-
呂振中譯本
那麼我就要引導你,領你進我母親家裏,進那懷我者的臥房,我就給你喝攙有香料的酒,喝石榴汁的甜酒。
-
文理和合譯本
我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、即我石榴之汁、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必導爾、攜爾至我母家、爾惟教我、我以調和之酒、調和之酒或作香酒石榴之汁飲爾、
-
New International Version
I would lead you and bring you to my mother’s house— she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
-
New International Reader's Version
I’d bring you to my mother’s house. She taught me everything I know. I’d give you spiced wine to drink. It’s the juice of my pomegranates.
-
English Standard Version
I would lead you and bring you into the house of my mother— she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.
-
New Living Translation
I would bring you to my childhood home, and there you would teach me. I would give you spiced wine to drink, my sweet pomegranate wine.
-
Christian Standard Bible
I would lead you, I would take you, to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranate.
-
New American Standard Bible
I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
-
New King James Version
I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
-
American Standard Version
I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
-
Holman Christian Standard Bible
I would lead you, I would take you, to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink from my pomegranate juice.
-
King James Version
I would lead thee,[ and] bring thee into my mother’s house,[ who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
-
New English Translation
I would lead you and bring you to my mother’s house, the one who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
-
World English Bible
I would lead you, bringing you into the house of my mother, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.