<< 雅歌 8:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我必引导你,领你进我母亲的家;我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我必引导你,领你进入我母亲的家,她必教导我,我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我必引导你,领你进入我母亲的家,她必教导我,我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 当代译本
    我可以把你带进我母亲的家——她教养了我。我要给你喝石榴汁酿的醇酒。
  • 圣经新译本
    我要引领你,领你到我母亲家里去;从小她就教导我。我要给你喝石榴汁酿的香酒。
  • 新標點和合本
    我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我必引導你,領你進入我母親的家,她必教導我,我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我必引導你,領你進入我母親的家,她必教導我,我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 當代譯本
    我可以把你帶進我母親的家——她教養了我。我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
  • 聖經新譯本
    我要引領你,領你到我母親家裡去;從小她就教導我。我要給你喝石榴汁釀的香酒。
  • 呂振中譯本
    那麼我就要引導你,領你進我母親家裏,進那懷我者的臥房,我就給你喝攙有香料的酒,喝石榴汁的甜酒。
  • 文理和合譯本
    我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、即我石榴之汁、
  • 文理委辦譯本
    我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必導爾、攜爾至我母家、爾惟教我、我以調和之酒、調和之酒或作香酒石榴之汁飲爾、
  • New International Version
    I would lead you and bring you to my mother’s house— she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • New International Reader's Version
    I’d bring you to my mother’s house. She taught me everything I know. I’d give you spiced wine to drink. It’s the juice of my pomegranates.
  • English Standard Version
    I would lead you and bring you into the house of my mother— she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.
  • New Living Translation
    I would bring you to my childhood home, and there you would teach me. I would give you spiced wine to drink, my sweet pomegranate wine.
  • Christian Standard Bible
    I would lead you, I would take you, to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranate.
  • New American Standard Bible
    I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • New King James Version
    I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
  • American Standard Version
    I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
  • Holman Christian Standard Bible
    I would lead you, I would take you, to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink from my pomegranate juice.
  • King James Version
    I would lead thee,[ and] bring thee into my mother’s house,[ who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
  • New English Translation
    I would lead you and bring you to my mother’s house, the one who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • World English Bible
    I would lead you, bringing you into the house of my mother, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.

交叉引用

  • 雅歌 3:4
  • 加拉太書 4:26
    但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我們的母親。
  • 雅歌 4:10-5:1
  • 雅歌 7:12
  • 雅歌 7:9
  • 箴言 9:2
    宰殺了牲畜,調制了酒,又擺設了筵席。
  • 彼得前書 1:10-12
    關於這救恩,那些預言你們要得著這恩典的先知,曾經尋求過,詳細查考過。他們查考了自己裡面基督之靈,當他預言有關基督的苦難和此後的榮耀時,究竟指明的是什麼時候、或什麼樣的情況。他們蒙了啟示,知道所服事的這一切,不是為自己,而是為你們。如今,這些事藉著從天上派來的聖靈,通過那些向你們傳福音的人,傳講給了你們;對於這些事,天使們也渴望能詳細察看。
  • 約翰福音 5:46-47
    事實上,如果你們信摩西,就會信我,因為他寫了關於我的事;如果你們不相信他所寫的,又怎麼會相信我的話呢?」
  • 啟示錄 19:10
    我就俯伏在他的腳前,要敬拜他。可是他對我說:「你要注意,不可這樣!我與你和你的弟兄們——那些持守有關耶穌見證的,都是同做奴僕的。你應當敬拜神!因為有關耶穌的見證,才是預言的靈魂所在。」
  • 約翰福音 5:39
    你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。
  • 路加福音 16:29-31
    「但是亞伯拉罕說:『你的兄弟們有摩西和先知們,讓你的兄弟們聽從他們吧。』「財主卻說:『不,我父亞伯拉罕哪!其實如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們就會悔改。』「可是亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知們,就算有人從死人中復活,他們也不會被說服的。』
  • 提摩太後書 3:15
    並且你從年幼就知道了聖經,這聖經能使你有智慧,藉著在基督耶穌裡的信仰,以至於救恩。
  • 使徒行傳 17:11-12
    這裡的人比帖撒羅尼迦的人開明。他們滿心樂意地接受這福音,天天查考經文,要看這些事是否如此。這樣,他們當中有許多人相信了,包括尊貴的希臘婦女,以及不少男人。
  • 彼得後書 1:19
    並且我們有先知更確切的話語。你們如果留心這些話語,把它當做照耀在暗處的燈,一直到天光破曉、晨星在你們心中升起,你們就做得很好了。