<< 雅歌 8:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    切願爾為我兄弟、我母所乳養、則我遇爾於外、雖與爾接吻、人亦不輕視我、
  • 新标点和合本
    巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。
  • 和合本2010(上帝版)
    惟愿你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。我在外头遇见你就与你亲吻,谁也不轻看我。
  • 和合本2010(神版)
    惟愿你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。我在外头遇见你就与你亲吻,谁也不轻看我。
  • 当代译本
    如果你是我的同胞兄弟就好了。这样,在外头遇见你,我也可以亲吻你,没有人会取笑我。
  • 圣经新译本
    但愿你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。这样,我在外面遇见你,就可以吻你,不会被人藐视。
  • 新標點和合本
    巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟;我在外頭遇見你就與你親嘴,誰也不輕看我。
  • 和合本2010(上帝版)
    惟願你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟。我在外頭遇見你就與你親吻,誰也不輕看我。
  • 和合本2010(神版)
    惟願你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟。我在外頭遇見你就與你親吻,誰也不輕看我。
  • 當代譯本
    如果你是我的同胞兄弟就好了。這樣,在外頭遇見你,我也可以親吻你,沒有人會取笑我。
  • 聖經新譯本
    但願你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟。這樣,我在外面遇見你,就可以吻你,不會被人藐視。
  • 呂振中譯本
    哦,巴不得你像我的兄弟,像喫我母親奶的兄弟!我在外頭遇見了你,就和你親嘴,誰也不賤視我呀!
  • 文理和合譯本
    願爾為我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、
  • 文理委辦譯本
    我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以為異。
  • New International Version
    If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother’s breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
  • New International Reader's Version
    “ I wish you were like a brother to me. I wish my mother’s breasts had nursed you. Then if I found you outside, I could kiss you. No one would look down on me.
  • English Standard Version
    Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother’s breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.
  • New Living Translation
    Oh, I wish you were my brother, who nursed at my mother’s breasts. Then I could kiss you no matter who was watching, and no one would criticize me.
  • Christian Standard Bible
    If only I could treat you like my brother, one who nursed at my mother’s breasts, I would find you in public and kiss you, and no one would scorn me.
  • New American Standard Bible
    “ Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother’s breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
  • New King James Version
    Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother’s breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.
  • American Standard Version
    Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
  • Holman Christian Standard Bible
    If only I could treat you like my brother, one who nursed at my mother’s breasts, I would find you in public and kiss you, and no one would scorn me.
  • King James Version
    O that thou[ wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother![ when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
  • New English Translation
    Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother’s breasts; if I saw you outside, I could kiss you– surely no one would despise me!
  • World English Bible
    Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.

交叉引用

  • 加拉太書 4:26
    惟在上之耶路撒冷為自主、乃我眾之母也、
  • 撒迦利亞書 9:9
    郇邑邑原文作女下同歟、當欣喜不勝、耶路撒冷邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
  • 路加福音 2:38
    斯時趨前讚主、與耶路撒冷凡望救贖者論說此子、
  • 以賽亞書 66:11-12
    耶路撒冷深受慰藉、大得榮光、爾亦足以同享歡暢、若嬰兒之得乳哺、原文作使爾享其慰藉之乳而飽哺其榮光之盛而樂主如是云、我賜彼以平康、廣若江河、使獲諸國之貨財、若巨川之氾濫、爾曹必得而享之、若嬰兒之得乳、必抱於懷、加於膝、
  • 以賽亞書 7:14
    故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名以瑪內利、以瑪內利譯即天主偕我之義
  • 哈該書 2:7
    亦將震動萬國、萬國之珍寶萬國之珍寶或作萬國所慕者又作萬國之可慕者將至、我將以榮耀充盈此殿、萬有之主已言之矣、
  • 以賽亞書 9:6
    因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 詩篇 45:10-11
    女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、王即喜悅爾之美麗、彼原爾之主、當敬拜之、
  • 詩篇 102:16-17
    因主重建郇城、顯以榮耀、主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
  • 瑪拉基書 3:1
    萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
  • 以賽亞書 60:14
    昔暴虐爾者、其子孫必鞠躬就爾、藐視爾者、必俯伏於爾足下、必稱爾為耶和華之邑、為以色列聖主之郇城、
  • 約翰福音 1:14
    夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
  • 路加福音 10:23-24
    乃顧門徒、私謂之曰、見爾所見者、其目福矣、我告爾、昔有多先知及君王、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
  • 希伯來書 9:26-28
    若然、則基督自創世以來、多次受苦、惟在此末世、一次顯現、自獻為祭、以除人罪、按定命、人一次而死、死後有審判、如是基督一次獻己、以負負或作贖眾人之罪、後必以無罪再顯著於望之者、使之得救、後必以無罪再顯著於望之者使之得救或作後必再顯著使望之者得救不復有罪當贖
  • 哥林多前書 1:28
    天主又選世之卑賤者、被藐視者、人所視為無有者、以廢世之有者、
  • 約翰福音 9:25-38
    答曰、彼為罪人與否、我不知、有一事我知之、即我昔瞽而今能見、眾復問之曰、彼於爾何為、如何明爾目、答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、眾詈之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西之門徒、天主與摩西言、我所知也、若此人、我不知其何自、其人答曰、異哉此事、彼明我目、而爾不知其何自、我儕知天主不聽罪人、惟欽崇天主、而遵行其旨者、天主則聽之、亙古以來、未聞有人能明生而瞽者之目、此人若非由天主、則無所能為也、眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信天主之子乎、對曰、彼為誰、使我信之、耶穌曰、爾曾見之、今與爾言者是也、曰、主、我信、遂拜之、
  • 約翰福音 13:3
    耶穌知父以萬物付其手、且知既由天主來、亦將歸於天主、
  • 詩篇 51:17
    主所欲之祭、在乎憂傷痛悔、憂傷痛悔之心、主必不輕視、
  • 約翰福音 7:46-52
    吏役答曰、從未有人言若此人言者、法利賽人曰、爾曹亦被惑乎、有司及法利賽人、有信之者乎、但此眾不識律法、實可詛也、中有尼哥底母、即曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、未究詰人、不識其所為、我律法豈罪之乎、眾答曰、爾亦迦利利人乎、可考而知、從無先知由迦利利起者、
  • 路加福音 12:8
    我告爾、凡認我於人前者、人子亦將認彼於天主使者前、
  • 約翰福音 3:13
    由天而降、依然在天之人子外、從無升天者、
  • 路加福音 18:9
    有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 馬可福音 14:6-9
    耶穌曰、姑聽之、何難之耶、彼所行於我者善也、因貧者常偕爾、隨時爾可善待之、惟我不常偕爾、今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、我誠告爾、普天下無論何處、傳此福音、亦必述此婦所行、使人記憶、○
  • 希伯來書 2:9-14
    惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、受死原文作嘗死萬物所本、萬物所歸者、欲引多子得榮、遂使救之之君、受苦難而得純全、宜也、蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故稱之為兄弟、不以為恥、彼曰、我將宣爾名於我兄弟間、頌爾於會中、又曰、我仰賴天主、又曰、我與天主所賜我之眾子在此、眾子既有血肉之身、彼亦有血肉之身、致可以死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 詩篇 2:12
    當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
  • 腓立比書 3:3
    我儕心事天主、以基督耶穌為誇、不恃外貌、外貌原文作肉軀下同是真受割禮者、
  • 提摩太前書 3:16
    大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
  • 路加福音 7:45-48
    爾未曾與我吻接、惟此婦自我入時、吻接我足不已、爾未曾以膏膏我首、惟此婦以香膏膏我足、是以我告爾、此婦多罪悉赦、因其愛多也、見赦少者、其愛亦少、乃語婦曰、爾罪赦矣、
  • 雅歌 1:2
    惟願與我接吻、爾眷愛之情、愈於酒醴、
  • 路加福音 9:26
    凡以我及我道為可恥、迨人子以己與父及聖天使之榮臨時、亦必以其人為可恥、
  • 腓立比書 3:7-8
    然此一切、昔我以為益、今為基督皆以為損、且我視萬事為有損、因皆不如得識我主耶穌基督、我為彼遺棄諸事、視為糞土、惟欲得基督、顯我屬彼、
  • 加拉太書 6:14
    但我所誇者無他、惟誇我主耶穌基督之十字架、我賴之、世向我已釘十字架、我向世亦然、
  • 約翰福音 16:28
    我由父出而臨世、復離世而歸父、
  • 約翰福音 8:42
    耶穌曰、若天主為爾父、則必愛我、因我由天主而出、由天主而來、我非自擅而來、乃天主遣我也、
  • 馬太福音 13:16-17
    惟爾目有福、因其見也、爾耳有福、因其聞也、我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
  • 路加福音 10:16
    夫聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 馬可福音 12:42-44
    有一貧嫠至、輸二利毘頓、利毘頓猶大小銅錢即一卦第蘭、一卦第蘭約一釐耶穌乃召門徒曰、我誠告爾、此貧嫠所輸於庫、較眾所輸者多矣、蓋眾由其贏餘取而輸之、此嫠婦不足、而盡輸所有、即其全業也、
  • 路加福音 2:26-32
    曾得聖神之默示、言未死之先、必見主之基督、是時感於聖神、進聖殿、適父母抱嬰兒耶穌至、欲為之循律法而行、西緬接抱嬰兒、稱頌天主曰、主、今可依主所言、釋僕安然逝世、因我目已睹主之拯救、即主所備於萬民前者、為光照異邦之人、亦為主以色列民之榮、