<< 雅歌 7:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我欲撫棗樹、而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。
  • 新标点和合本
    我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;
  • 和合本2010(上帝版)
    我说:我要爬上棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累,愿你鼻子的香气如苹果;
  • 和合本2010(神版)
    我说:我要爬上棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累,愿你鼻子的香气如苹果;
  • 当代译本
    我要攀上这棵树,握住树上的果子。愿你的胸脯像葡萄串,你的气息如苹果般清香。
  • 圣经新译本
    我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;
  • 新標點和合本
    我說:我要上這棕樹,抓住枝子。願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂,你鼻子的氣味香如蘋果;
  • 和合本2010(上帝版)
    我說:我要爬上棕樹,抓住枝子。願你的兩乳好像葡萄纍纍,願你鼻子的香氣如蘋果;
  • 和合本2010(神版)
    我說:我要爬上棕樹,抓住枝子。願你的兩乳好像葡萄纍纍,願你鼻子的香氣如蘋果;
  • 當代譯本
    我要攀上這棵樹,握住樹上的果子。願你的胸脯像葡萄串,你的氣息如蘋果般清香。
  • 聖經新譯本
    我說:“我要爬上這棵棕樹,我要抓住它的果子。”願你的兩乳如一掛一掛的葡萄串;你鼻子的香氣如蘋果芬芳;
  • 呂振中譯本
    我說我要上這棕樹,抓住枝子。哦,願你的兩乳像一掛一掛的葡萄,願你鼻子的氣味香如蘋果;
  • 文理和合譯本
    我謂必攀椶樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如㰋果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾體合度、猶如巴勒瑪樹、乳如其果、纍然下垂、
  • New International Version
    I said,“ I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of grapes on the vine, the fragrance of your breath like apples,
  • New International Reader's Version
    I said,‘ I will climb the palm tree. I’ll take hold of its fruit.’ May your breasts be as sweet as grapes on the vine. May your breath smell like the tastiest apples.
  • English Standard Version
    I say I will climb the palm tree and lay hold of its fruit. Oh may your breasts be like clusters of the vine, and the scent of your breath like apples,
  • New Living Translation
    I said,“ I will climb the palm tree and take hold of its fruit.” May your breasts be like grape clusters, and the fragrance of your breath like apples.
  • Christian Standard Bible
    I said,“ I will climb the palm tree and take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of grapes, and the fragrance of your breath like apricots.
  • New American Standard Bible
    I said,‘ I will climb the palm tree, I will grasp its fruit stalks.’ Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,
  • New King James Version
    I said,“ I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches.” Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,
  • American Standard Version
    I said, I will climb up into the palm- tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,
  • Holman Christian Standard Bible
    I said,“ I will climb the palm tree and take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of grapes, and the fragrance of your breath like apricots.
  • King James Version
    I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
  • New English Translation
    I want to climb the palm tree, and take hold of its fruit stalks. May your breasts be like the clusters of grapes, and may the fragrance of your breath be like apricots!
  • World English Bible
    I said,“ I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit.” Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples.

交叉引用

  • 雅歌 4:16-5:1
    新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。○
  • 約翰福音 14:21-23
    聞我誡而守之者、即愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
  • 雅歌 2:5
    心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。
  • 雅歌 2:3
    新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。
  • 耶利米書 32:41
    我必專心致志、樂賜洪福、使恆居斯土。
  • 哥林多後書 2:14
    謝上帝常使我儕為基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、
  • 雅歌 1:3
    爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。