<< 雅歌 7:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;
  • 和合本2010(上帝版)
    我说:我要爬上棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累,愿你鼻子的香气如苹果;
  • 和合本2010(神版)
    我说:我要爬上棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累,愿你鼻子的香气如苹果;
  • 当代译本
    我要攀上这棵树,握住树上的果子。愿你的胸脯像葡萄串,你的气息如苹果般清香。
  • 圣经新译本
    我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;
  • 新標點和合本
    我說:我要上這棕樹,抓住枝子。願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂,你鼻子的氣味香如蘋果;
  • 和合本2010(上帝版)
    我說:我要爬上棕樹,抓住枝子。願你的兩乳好像葡萄纍纍,願你鼻子的香氣如蘋果;
  • 和合本2010(神版)
    我說:我要爬上棕樹,抓住枝子。願你的兩乳好像葡萄纍纍,願你鼻子的香氣如蘋果;
  • 當代譯本
    我要攀上這棵樹,握住樹上的果子。願你的胸脯像葡萄串,你的氣息如蘋果般清香。
  • 聖經新譯本
    我說:“我要爬上這棵棕樹,我要抓住它的果子。”願你的兩乳如一掛一掛的葡萄串;你鼻子的香氣如蘋果芬芳;
  • 呂振中譯本
    我說我要上這棕樹,抓住枝子。哦,願你的兩乳像一掛一掛的葡萄,願你鼻子的氣味香如蘋果;
  • 文理和合譯本
    我謂必攀椶樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如㰋果、
  • 文理委辦譯本
    我欲撫棗樹、而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾體合度、猶如巴勒瑪樹、乳如其果、纍然下垂、
  • New International Version
    I said,“ I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of grapes on the vine, the fragrance of your breath like apples,
  • New International Reader's Version
    I said,‘ I will climb the palm tree. I’ll take hold of its fruit.’ May your breasts be as sweet as grapes on the vine. May your breath smell like the tastiest apples.
  • English Standard Version
    I say I will climb the palm tree and lay hold of its fruit. Oh may your breasts be like clusters of the vine, and the scent of your breath like apples,
  • New Living Translation
    I said,“ I will climb the palm tree and take hold of its fruit.” May your breasts be like grape clusters, and the fragrance of your breath like apples.
  • Christian Standard Bible
    I said,“ I will climb the palm tree and take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of grapes, and the fragrance of your breath like apricots.
  • New American Standard Bible
    I said,‘ I will climb the palm tree, I will grasp its fruit stalks.’ Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,
  • New King James Version
    I said,“ I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches.” Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,
  • American Standard Version
    I said, I will climb up into the palm- tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,
  • Holman Christian Standard Bible
    I said,“ I will climb the palm tree and take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of grapes, and the fragrance of your breath like apricots.
  • King James Version
    I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
  • New English Translation
    I want to climb the palm tree, and take hold of its fruit stalks. May your breasts be like the clusters of grapes, and may the fragrance of your breath be like apricots!
  • World English Bible
    I said,“ I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit.” Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples.

交叉引用

  • 雅歌 4:16-5:1
    北風啊,興起!南風啊,吹來!吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裏,吃他佳美的果子。我妹子,我新婦,我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友們,請吃!我所親愛的,請喝,且多多地喝! (cunpt)
  • 約翰福音 14:21-23
    有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。 (cunpt)
  • 雅歌 2:5
    求你們給我葡萄乾增補我力,給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。 (cunpt)
  • 雅歌 2:3
    我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。 (cunpt)
  • 耶利米書 32:41
    我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。 (cunpt)
  • 哥林多後書 2:14
    感謝神!常率領我們在基督裏誇勝,並藉着我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。 (cunpt)
  • 雅歌 1:3
    你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。 (cunpt)