<< 雅歌 6:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
  • 当代译本
    我的爱人啊,你像得撒一样秀丽,像耶路撒冷一样佳美,像旌旗飘扬的军队一样威严。
  • 圣经新译本
    我的佳偶啊!你美丽如得撒,秀丽如耶路撒冷,威武如展开旗帜的军队。
  • 新標點和合本
    我的佳偶啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的佳偶啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的佳偶啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。
  • 當代譯本
    我的愛人啊,你像得撒一樣秀麗,像耶路撒冷一樣佳美,像旌旗飄揚的軍隊一樣威嚴。
  • 聖經新譯本
    我的佳偶啊!你美麗如得撒,秀麗如耶路撒冷,威武如展開旗幟的軍隊。
  • 呂振中譯本
    我的愛侶啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,有威可畏,如旌旗林立的軍隊。
  • 文理和合譯本
    所羅門曰我之嘉偶、爾美好如得撒、豔麗如耶路撒冷、威儀如張幟之軍、
  • 文理委辦譯本
    良人曰、愛妃有殊色、譬諸得撒、有麗容、譬諸耶路撒冷、有威儀、譬諸張幟之軍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我之佳耦、爾美麗如提珥匝、提珥匝又作得撒嬌豔如耶路撒冷、嚴正如張幟之軍、
  • New International Version
    You are as beautiful as Tirzah, my darling, as lovely as Jerusalem, as majestic as troops with banners.
  • New International Reader's Version
    “ My love, you are as beautiful as the city of Tirzah. You are as lovely as Jerusalem. You are as majestic as troops carrying their banners.
  • English Standard Version
    You are beautiful as Tirzah, my love, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.
  • New Living Translation
    You are beautiful, my darling, like the lovely city of Tirzah. Yes, as beautiful as Jerusalem, as majestic as an army with billowing banners.
  • Christian Standard Bible
    You are as beautiful as Tirzah, my darling, lovely as Jerusalem, awe-inspiring as an army with banners.
  • New American Standard Bible
    “ You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.
  • New King James Version
    THE BELOVED: O my love, you are as beautiful as Tirzah, Lovely as Jerusalem, Awesome as an army with banners!
  • American Standard Version
    Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are as beautiful as Tirzah, my darling, lovely as Jerusalem, awe-inspiring as an army with banners.
  • King James Version
    Thou[ art] beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as[ an army] with banners.
  • New English Translation
    My darling, you are as beautiful as Tirzah, as lovely as Jerusalem, as awe-inspiring as bannered armies!
  • World English Bible
    You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.

交叉引用