<< 雅歌 6:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共跡之。
  • 新标点和合本
    你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。
  • 和合本2010(上帝版)
    你这女子中最美丽的,你的良人往何处去?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
  • 和合本2010(神版)
    你这女子中最美丽的,你的良人往何处去?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
  • 当代译本
    绝色的佳人啊,你的良人去了何处?你的良人转往何方?我们好帮你寻找他。
  • 圣经新译本
    你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧!
  • 新標點和合本
    你這女子中極美麗的,你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。
  • 和合本2010(上帝版)
    你這女子中最美麗的,你的良人往何處去?你的良人轉向何處去了?我們好與你同去尋找他。
  • 和合本2010(神版)
    你這女子中最美麗的,你的良人往何處去?你的良人轉向何處去了?我們好與你同去尋找他。
  • 當代譯本
    絕色的佳人啊,你的良人去了何處?你的良人轉往何方?我們好幫你尋找他。
  • 聖經新譯本
    你這女子中極美麗的啊!你的良人到哪裡去了?你的良人轉到哪裡去了?讓我們與你去尋找他吧!
  • 呂振中譯本
    你這女子中極美麗的啊,你的愛人往哪裏去了?你的愛人轉向哪裏去了,我們好跟你去尋找他呀?
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女中最美麗者乎、爾之良人何往、爾之良人轉身何往、我與爾偕尋之、
  • New International Version
    Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?
  • New International Reader's Version
    “ You are the most beautiful woman of all. Where has the one who loves you gone? Which way did he turn? We’ll help you look for him.”
  • English Standard Version
    Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
  • New Living Translation
    Where has your lover gone, O woman of rare beauty? Which way did he turn so we can help you find him?
  • Christian Standard Bible
    Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
  • New American Standard Bible
    “ Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?”
  • New King James Version
    THE DAUGHTERS OF JERUSALEM: Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?
  • American Standard Version
    Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    Y Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
  • King James Version
    Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
  • New English Translation
    Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.
  • World English Bible
    Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?

交叉引用

  • 雅歌 1:8
    其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
  • 雅歌 5:9
    諸婢曰、嬌美之姝爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎。爾乃告我若此。
  • 雅歌 6:9-10
    惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。
  • 路得記 1:16-17
    路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦為我民、汝上帝亦為我上帝、汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。
  • 雅歌 5:6
    門既闢、不見夫子、我思其言、魂不附體、求之弗得、呼之莫應。
  • 雅歌 1:4
    爾為我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。
  • 雅歌 6:4
    良人曰、愛妃有殊色、譬諸得撒、有麗容、譬諸耶路撒冷、有威儀、譬諸張幟之軍。
  • 耶利米書 14:8
    以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。
  • 路得記 2:12
    爾至此、為以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賚爾。
  • 以賽亞書 2:5
    爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道。
  • 雅歌 2:2
    良人曰、愛妃在群女間、若荊棘叢中有百合花焉。
  • 使徒行傳 5:11-14
    全會與聞者咸大懼、○使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心集所羅門之廊、餘無敢親之者、然眾民敬畏之、男女信主者益廣、
  • 撒迦利亞書 8:21-23
    彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、強大之邦、眾多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩。萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。