<< Nhã Ca 6 1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你这女子中最美丽的,你的良人往何处去?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你这女子中最美丽的,你的良人往何处去?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
  • 当代译本
    绝色的佳人啊,你的良人去了何处?你的良人转往何方?我们好帮你寻找他。
  • 圣经新译本
    你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧!
  • 新標點和合本
    你這女子中極美麗的,你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你這女子中最美麗的,你的良人往何處去?你的良人轉向何處去了?我們好與你同去尋找他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你這女子中最美麗的,你的良人往何處去?你的良人轉向何處去了?我們好與你同去尋找他。
  • 當代譯本
    絕色的佳人啊,你的良人去了何處?你的良人轉往何方?我們好幫你尋找他。
  • 聖經新譯本
    你這女子中極美麗的啊!你的良人到哪裡去了?你的良人轉到哪裡去了?讓我們與你去尋找他吧!
  • 呂振中譯本
    你這女子中極美麗的啊,你的愛人往哪裏去了?你的愛人轉向哪裏去了,我們好跟你去尋找他呀?
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
  • 文理委辦譯本
    諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共跡之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女中最美麗者乎、爾之良人何往、爾之良人轉身何往、我與爾偕尋之、
  • New International Version
    Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?
  • New International Reader's Version
    “ You are the most beautiful woman of all. Where has the one who loves you gone? Which way did he turn? We’ll help you look for him.”
  • English Standard Version
    Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
  • New Living Translation
    Where has your lover gone, O woman of rare beauty? Which way did he turn so we can help you find him?
  • Christian Standard Bible
    Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
  • New American Standard Bible
    “ Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?”
  • New King James Version
    THE DAUGHTERS OF JERUSALEM: Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?
  • American Standard Version
    Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    Y Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
  • King James Version
    Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
  • New English Translation
    Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.
  • World English Bible
    Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?

交叉引用

  • Nhã Ca 1 8
    If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds. (niv)
  • Nhã Ca 5 9
    How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you so charge us? (niv)
  • Nhã Ca 6 9-Nhã Ca 6 10
    but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession? (niv)
  • Ru-tơ 1 16-Ru-tơ 1 17
    But Ruth replied,“ Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.” (niv)
  • Nhã Ca 5 6
    I opened for my beloved, but my beloved had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. (niv)
  • Nhã Ca 1 4
    Take me away with you— let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you! (niv)
  • Nhã Ca 6 4
    You are as beautiful as Tirzah, my darling, as lovely as Jerusalem, as majestic as troops with banners. (niv)
  • Giê-rê-mi 14 8
    You who are the hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night? (niv)
  • Ru-tơ 2 12
    May the Lord repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.” (niv)
  • Y-sai 2 5
    Come, descendants of Jacob, let us walk in the light of the Lord. (niv)
  • Nhã Ca 2 2
    Like a lily among thorns is my darling among the young women. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 5 11-Công Vụ Các Sứ Đồ 5 14
    Great fear seized the whole church and all who heard about these events.The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number. (niv)
  • Xa-cha-ri 8 21-Xa-cha-ri 8 23
    and the inhabitants of one city will go to another and say,‘ Let us go at once to entreat the Lord and seek the Lord Almighty. I myself am going.’And many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the Lord Almighty and to entreat him.”This is what the Lord Almighty says:“ In those days ten people from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say,‘ Let us go with you, because we have heard that God is with you.’” (niv)