<< 雅歌 6:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    你这女子中最美丽的,你的良人往何处去?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
  • 新标点和合本
    你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。
  • 和合本2010(上帝版)
    你这女子中最美丽的,你的良人往何处去?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
  • 当代译本
    绝色的佳人啊,你的良人去了何处?你的良人转往何方?我们好帮你寻找他。
  • 圣经新译本
    你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧!
  • 新標點和合本
    你這女子中極美麗的,你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。
  • 和合本2010(上帝版)
    你這女子中最美麗的,你的良人往何處去?你的良人轉向何處去了?我們好與你同去尋找他。
  • 和合本2010(神版)
    你這女子中最美麗的,你的良人往何處去?你的良人轉向何處去了?我們好與你同去尋找他。
  • 當代譯本
    絕色的佳人啊,你的良人去了何處?你的良人轉往何方?我們好幫你尋找他。
  • 聖經新譯本
    你這女子中極美麗的啊!你的良人到哪裡去了?你的良人轉到哪裡去了?讓我們與你去尋找他吧!
  • 呂振中譯本
    你這女子中極美麗的啊,你的愛人往哪裏去了?你的愛人轉向哪裏去了,我們好跟你去尋找他呀?
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
  • 文理委辦譯本
    諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共跡之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女中最美麗者乎、爾之良人何往、爾之良人轉身何往、我與爾偕尋之、
  • New International Version
    Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?
  • New International Reader's Version
    “ You are the most beautiful woman of all. Where has the one who loves you gone? Which way did he turn? We’ll help you look for him.”
  • English Standard Version
    Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
  • New Living Translation
    Where has your lover gone, O woman of rare beauty? Which way did he turn so we can help you find him?
  • Christian Standard Bible
    Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
  • New American Standard Bible
    “ Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?”
  • New King James Version
    THE DAUGHTERS OF JERUSALEM: Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?
  • American Standard Version
    Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    Y Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
  • King James Version
    Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
  • New English Translation
    Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.
  • World English Bible
    Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?

交叉引用

  • 雅歌 1:8
    你这女子中最美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪行,在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
  • 雅歌 5:9
    你这女子中最美丽的,你的良人有什么胜过别的良人呢?你的良人有什么胜过别的良人,使你这样嘱咐我们?
  • 雅歌 6:9-10
    她是我独一的鸽子、我完美的人儿,是她母亲独生的,是生养她的所宠爱的。女子见了都称她有福,王后妃嫔见了也赞美她。那俯视如晨曦、美丽如月亮、皎洁如太阳、威武如展开旌旗军队的是谁呢?
  • 路得记 1:16-17
    路得说:“不要劝我离开你,转去不跟随你。你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住,我也在哪里住;你的百姓就是我的百姓;你的神就是我的神。你死在哪里,我也死在哪里,葬在哪里。只有死能使你我分离;不然,愿耶和华重重惩罚我!”
  • 雅歌 5:6
    我为我的良人开了门,我的良人却已转身走了。他说话的时候,我魂不守舍。我寻找他,竟寻不着,我呼叫他,他却不回答。
  • 雅歌 1:4
    愿你吸引我跟随你;让我们快跑吧!王领我进入他的内室。我们必因你欢喜快乐,我们要思念你的爱情,胜似思念美酒。她们爱你是理所当然的。
  • 雅歌 6:4
    我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
  • 耶利米书 14:8
    以色列所盼望,在患难时作他救主的啊,你在这地为何像寄居的,又如旅行的只住一夜呢?
  • 路得记 2:12
    愿耶和华照你所行的报偿你。你来投靠在耶和华—以色列神的翅膀下,愿你满得他的报偿。”
  • 以赛亚书 2:5
    雅各家啊,来吧!让我们在耶和华的光明中行走。
  • 雅歌 2:2
    我的佳偶在女子中,好像荆棘里的百合花。
  • 使徒行传 5:11-14
    全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地聚集在所罗门的廊下。其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 撒迦利亚书 8:21-23
    这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’必有许多民族和强盛的国家来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。万军之耶和华如此说:在那些日子,列国中说各种语言的人,必有十个人强拉住一个犹大人衣服的边,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见神与你们同在了。’”