<< 雅歌 5:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    巡城之卒遇我、擊而傷我、守垣者奪我帔、
  • 新标点和合本
    城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。
  • 和合本2010(上帝版)
    城中巡逻的守卫遇见我,打了我,伤了我,看守城墙的人夺去我的披肩。
  • 和合本2010(神版)
    城中巡逻的守卫遇见我,打了我,伤了我,看守城墙的人夺去我的披肩。
  • 当代译本
    城中巡逻的卫兵遇见我,把我打伤了,看守城墙的人还抢走了我的披肩。
  • 圣经新译本
    城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。
  • 新標點和合本
    城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。
  • 和合本2010(上帝版)
    城中巡邏的守衛遇見我,打了我,傷了我,看守城牆的人奪去我的披肩。
  • 和合本2010(神版)
    城中巡邏的守衛遇見我,打了我,傷了我,看守城牆的人奪去我的披肩。
  • 當代譯本
    城中巡邏的衛兵遇見我,把我打傷了,看守城牆的人還搶走了我的披肩。
  • 聖經新譯本
    城中的守衛巡邏的時候,找著我;他們打了我,傷了我;看守城牆的人奪去了我身上的外衣。
  • 呂振中譯本
    城中巡邏的看守人遇見了我;他們擊打我,打傷了我;他們把我的蒙身帕給奪去——嘿,那些看守城牆的人!
  • 文理委辦譯本
    爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巡城之卒遇我、擊而傷我、守城者奪我外衣、
  • New International Version
    The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
  • New International Reader's Version
    Those on guard duty found me as they were walking around in the city. They beat me. They hurt me. Those on guard duty at the walls took my coat away from me.
  • English Standard Version
    The watchmen found me as they went about in the city; they beat me, they bruised me, they took away my veil, those watchmen of the walls.
  • New Living Translation
    The night watchmen found me as they made their rounds. They beat and bruised me and stripped off my veil, those watchmen on the walls.
  • Christian Standard Bible
    The guards who go about the city found me. They beat and wounded me; they took my cloak from me— the guardians of the walls.
  • New American Standard Bible
    The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guards of the walls took my shawl away from me.
  • New King James Version
    The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.
  • American Standard Version
    The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.
  • Holman Christian Standard Bible
    The guards who go about the city found me. They beat and wounded me; they took my cloak from me— the guardians of the walls.
  • King James Version
    The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
  • New English Translation
    The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen on the walls!
  • World English Bible
    The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.

交叉引用

  • 雅歌 3:3
    遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
  • 腓立比書 3:6
    依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、
  • 使徒行傳 5:40-41
    眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
  • 馬太福音 23:29-36
    禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、每曰、若我在我列祖時、必不與於流先知之血、如是、爾自證為殺先知者之裔矣、其盈爾祖之量哉、蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
  • 約翰福音 16:2
    人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
  • 雅歌 8:11
    所羅門有葡萄園、在巴力哈們、租於守者、為其果實、必納千金、
  • 馬太福音 23:2
    士子法利賽人居摩西位、
  • 使徒行傳 20:29-30
    我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
  • 路加福音 6:22
    為人子而人惡爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、爾則福矣、
  • 何西阿書 9:7-8
    懲罰之日既至、報施之日已來、以色列必知之、先知愚妄、感於靈者顚狂、因爾多罪、怨恨特甚、以法蓮之守望、上帝所立、而為先知、罹網羅於諸途、見怨於上帝家、
  • 馬太福音 21:33-41
    爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、果期將近、遣僕就農夫收果、農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、後遣其子、意謂必敬我子矣、農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、遂執之、出諸園外殺焉、園主至、何以處此農夫乎、僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 啟示錄 17:5-6
    額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 以賽亞書 6:10-11
    使斯民心頑、耳聾、目瞶、免以目視、耳聽、心悟、轉移而得醫焉、我曰、主歟、將至何時、曰、迨諸邑荒涼、無有居者、室廬闃寂、田畝荒蕪、
  • 詩篇 141:5
    惟任義人擊我、我以為慈、任其責我、如膏膏首、勿容我首卻之、而我仍以祈禱、禦惡人之邪僻兮、
  • 使徒行傳 26:9-10
    昔我意謂拿撒勒耶穌之名、當多方攻之、又嘗行之於耶路撒冷、且由祭司諸長受權、多囚聖徒、迨其見殺、我亦許之、
  • 以賽亞書 62:6
    耶路撒冷歟、我置戍卒於爾城垣、彼晝夜不緘默、提撕耶和華者、尚其無息、
  • 希伯來書 12:2
    瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 彼得前書 4:14-16
    若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、爾中勿因兇殺、竊盜、惡行、妄預、而受苦、惟因為基督徒而受苦、則毋愧、乃緣此名歸榮上帝也、
  • 哥林多前書 4:10-13
    我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、迄今我儕飢渴、裹體受撻、靡有定處、且服勞躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、受謗則勸、成為世之污穢、物之塵垢、以迄於今、○
  • 希伯來書 11:36-37
    又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
  • 何西阿書 6:5
    故我藉諸先知削斵之、以我口之言誅戮之、我之審鞫、若光之見、
  • 哥林多後書 11:13
    若輩乃偽使徒、行事詭譎、貌為基督使徒、