<< 雅歌 5:5 >>

本节经文

  • 當代譯本
    就起來為他開門;我的雙手滴下沒藥,甚至門閂也沾了我指頭滴下的沒藥。
  • 新标点和合本
    我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药;我的指头有没药汁滴在门闩上。
  • 和合本2010(上帝版)
    我起来,要为我的良人开门。我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。
  • 和合本2010(神版)
    我起来,要为我的良人开门。我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。
  • 当代译本
    就起来为他开门;我的双手滴下没药,甚至门闩也沾了我指头滴下的没药。
  • 圣经新译本
    我起来,要给我的良人开门;我的两手滴下没药,指头滴下没药,滴在门闩上。
  • 新標點和合本
    我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥;我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
  • 和合本2010(上帝版)
    我起來,要為我的良人開門。我的兩手滴下沒藥,我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
  • 和合本2010(神版)
    我起來,要為我的良人開門。我的兩手滴下沒藥,我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
  • 聖經新譯本
    我起來,要給我的良人開門;我的兩手滴下沒藥,指頭滴下沒藥,滴在門閂上。
  • 呂振中譯本
    我起來,要給我的愛人開門;我的兩手滴下了沒藥,我的指頭有沒藥汁滴在門閂柄上。
  • 文理和合譯本
    遂起、為所愛者啟門、手滴沒藥、指滴沒藥之汁、沾濡門楗、
  • 文理委辦譯本
    起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    起、欲為我良人啟門、我手滴以沒藥、我指滴以沒藥之汁、滴於門楗、
  • New International Version
    I arose to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the bolt.
  • New International Reader's Version
    I got up to open the door for my love. My hands dripped with myrrh. It flowed from my fingers onto the handles of the lock.
  • English Standard Version
    I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the bolt.
  • New Living Translation
    I jumped up to open the door for my love, and my hands dripped with perfume. My fingers dripped with lovely myrrh as I pulled back the bolt.
  • Christian Standard Bible
    I rose to open for my love. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.
  • New American Standard Bible
    I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with drops of myrrh, On the handles of the bolt.
  • New King James Version
    I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.
  • American Standard Version
    I rose up to open to my beloved; And my hands droppeth with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.
  • Holman Christian Standard Bible
    I rose to open for my love. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.
  • King James Version
    I rose up to open to my beloved; and my hands dropped[ with] myrrh, and my fingers[ with] sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
  • New English Translation
    I arose to open for my beloved; my hands dripped with myrrh– my fingers flowed with myrrh on the handles of the lock.
  • World English Bible
    I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock.

交叉引用

  • 雅歌 5:13
    他的雙頰芬芳,猶如種滿香草的花圃。他的嘴唇好像百合花,滴下沒藥汁。
  • 雅歌 5:2
    我雖然躺在床上,心卻清醒。我聽見我的良人在叩門,說:「開門吧!我的妹妹,我的愛人,我完美無瑕的小鴿子啊,我的頭上沾滿了露水,頭髮被夜間的露珠弄濕了。」
  • 啟示錄 3:20
    看啊!我站在門外敲門,若有誰聞聲開門,我必進去,我與他,他與我,一同坐席吃飯。
  • 以弗所書 3:17
    使基督藉著你們的信心住在你們心裡,使你們在愛中扎根、堅立,
  • 路加福音 12:36
    像奴僕們等候主人從婚宴回來。主人回來一叩門,奴僕就可以立即給他開門。
  • 雅歌 4:13-14
    你好像一個美麗的果園,結滿了石榴和各種上好的果子,也有鳳仙花、哪噠樹、哪噠和番紅花、菖蒲和肉桂、沒藥和沉香,以及一切上好的香料。
  • 哥林多後書 7:9-11
    現在我很歡喜,當然不是因為你們憂傷而歡喜,而是看見你們因憂傷而悔改了。因為你們這樣憂傷合乎上帝的心意,使你們不致因我們而受到任何損失。合乎上帝心意的憂傷會帶來悔改,使人得到救恩,永不後悔,但世俗的憂傷只會帶來死亡。你們看,合乎上帝心意的憂傷使你們產生了何等的迫切感啊!你們熱切地辯明自己的立場,對罪憤慨,恐懼顫抖,期盼與我相見,嫉惡如仇,懲處罪惡。你們在各方面已顯明自己在那件事上是清白的。
  • 雅歌 3:6
    那從曠野上來,形狀像煙柱,散發著商人販賣的沒藥、乳香等各樣芬芳之氣的是什麼呢?
  • 哥林多後書 7:7
    我們得到激勵,不但是因為提多來了,也因為看到他從你們那裡得到了激勵。他把你們對我的想念、對我的熱心以及你們的哀痛都告訴了我,這使我更加歡喜。