<< 雅歌 5:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿。絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。
  • 新标点和合本
    他的两腮如香花畦,如香草台;他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的两颊如香花园,如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下没药汁。
  • 和合本2010(神版)
    他的两颊如香花园,如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下没药汁。
  • 当代译本
    他的双颊芬芳,犹如种满香草的花圃。他的嘴唇好像百合花,滴下没药汁。
  • 圣经新译本
    他的两颊如香花畦,又如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下没药汁。
  • 新標點和合本
    他的兩腮如香花畦,如香草臺;他的嘴唇像百合花,且滴下沒藥汁。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的兩頰如香花園,如香草臺;他的嘴唇像百合花,滴下沒藥汁。
  • 和合本2010(神版)
    他的兩頰如香花園,如香草臺;他的嘴唇像百合花,滴下沒藥汁。
  • 當代譯本
    他的雙頰芬芳,猶如種滿香草的花圃。他的嘴唇好像百合花,滴下沒藥汁。
  • 聖經新譯本
    他的兩頰如香花畦,又如香草臺;他的嘴唇像百合花,滴下沒藥汁。
  • 呂振中譯本
    他的兩腮如香花苗床,如香草臺;他的嘴脣像百合花,滴下沒藥汁。
  • 文理和合譯本
    頰若香花畦、又如香草壟、脣若百合花、且滴沒藥汁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    腮芬芳如香花畦、如盛以香品之寶盒、唇香如百合花、又彷復滴以沒藥之汁、
  • New International Version
    His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
  • New International Reader's Version
    His cheeks are like beds of spice giving off perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
  • English Standard Version
    His cheeks are like beds of spices, mounds of sweet-smelling herbs. His lips are lilies, dripping liquid myrrh.
  • New Living Translation
    His cheeks are like gardens of spices giving off fragrance. His lips are like lilies, perfumed with myrrh.
  • Christian Standard Bible
    His cheeks are like beds of spice, mounds of perfume. His lips are lilies, dripping with flowing myrrh.
  • New American Standard Bible
    His cheeks are like a bed of balsam, Banks of herbal spices; His lips are lilies Dripping with drops of myrrh.
  • New King James Version
    His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.
  • American Standard Version
    His cheeks are as a bed of spices, As banks of sweet herbs: His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.
  • Holman Christian Standard Bible
    His cheeks are like beds of spice, towers of perfume. His lips are lilies, dripping with flowing myrrh.
  • King James Version
    His cheeks[ are] as a bed of spices,[ as] sweet flowers: his lips[ like] lilies, dropping sweet smelling myrrh.
  • New English Translation
    His cheeks are like garden beds full of balsam trees yielding perfume. His lips are like lilies dripping with drops of myrrh.
  • World English Bible
    His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.

交叉引用

  • 雅歌 1:10
    爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。
  • 雅歌 6:2
    新婦曰、我之夫子適園、嗅芬芳之草、採百合之花。
  • 雅歌 2:1
    新婦曰、沙崙有玫瑰花、谷中有百合花、予竊比之焉。
  • 詩篇 89:15
    知此為嘉音、必蒙綏祉、耶和華色相光華、恆普照之兮、
  • 以賽亞書 50:6
    人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。
  • 啟示錄 21:23
    邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
  • 詩篇 4:6-7
    民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、
  • 詩篇 45:2
    王兮、爾較世人、尤為美兮、口出嘉言、上帝祝汝、永世靡暨兮。
  • 詩篇 27:4
    予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、
  • 雅歌 3:6
    越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果為誰。
  • 路加福音 4:22
    眾稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、
  • 雅歌 4:11
    唇若蜂房滴瀝、舌若乳蜜調和、衣香襲人、若利巴嫩之木。
  • 雅歌 5:5
    起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。
  • 以賽亞書 50:4
    受膏者曰、主耶和華助予、使我崇朝儆醒傾耳諦聽若弟子之受教、如是則能善為說辭、慰藉困苦之人。