-
和合本2010(神版-繁體)
耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們,不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
-
新标点和合本
耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
-
和合本2010(神版-简体)
耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
-
当代译本
耶路撒冷的少女啊!我指着羚羊和田野的母鹿吩咐你们,不要叫醒或惊动爱情,等它自发吧。
-
圣经新译本
耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,不要激动,不要挑动爱情,等它自发吧。
-
新標點和合本
耶路撒冷的眾女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們,不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
-
當代譯本
耶路撒冷的少女啊!我指著羚羊和田野的母鹿吩咐你們,不要叫醒或驚動愛情,等它自發吧。
-
聖經新譯本
耶路撒冷的眾女子啊!我指著羚羊、田間的母鹿懇求你們,不要激動,不要挑動愛情,等它自發吧。
-
呂振中譯本
耶路撒冷的女子啊,我誓囑你們,我指着瞪羚羊或田野的母鹿囑咐你們別激動愛心,別挑起愛情,等它隨意自發吧。
-
文理和合譯本
耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
-
文理委辦譯本
維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶路撒冷眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
-
New International Version
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
-
New International Reader's Version
Women of Jerusalem, make me a promise. Let the antelopes and the does serve as witnesses. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.
-
English Standard Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
-
New Living Translation
Promise me, O women of Jerusalem, by the gazelles and wild deer, not to awaken love until the time is right.
-
Christian Standard Bible
Young women of Jerusalem, I charge you by the gazelles and the wild does of the field, do not stir up or awaken love until the appropriate time.
-
New American Standard Bible
“ Swear to me, you daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, That you will not disturb or awaken my love Until she pleases.”
-
New King James Version
I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.
-
American Standard Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
-
Holman Christian Standard Bible
Young women of Jerusalem, I charge you by the gazelles and the wild does of the field: do not stir up or awaken love until the appropriate time.
-
King James Version
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake[ my] love, till he please.
-
New English Translation
I admonish you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields:“ Do not awake or arouse love until it pleases!”
-
World English Bible
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up nor awaken love, until it so desires.