<< 雅歌 2:7 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們,不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 新标点和合本
    耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
  • 当代译本
    耶路撒冷的少女啊!我指着羚羊和田野的母鹿吩咐你们,不要叫醒或惊动爱情,等它自发吧。
  • 圣经新译本
    耶路撒冷的众女子啊!我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们,不要激动,不要挑动爱情,等它自发吧。
  • 新標點和合本
    耶路撒冷的眾女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們,不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 當代譯本
    耶路撒冷的少女啊!我指著羚羊和田野的母鹿吩咐你們,不要叫醒或驚動愛情,等它自發吧。
  • 聖經新譯本
    耶路撒冷的眾女子啊!我指著田野的羚羊、母鹿懇求你們,不要激動,不要挑動愛情,等它自發吧。
  • 呂振中譯本
    耶路撒冷的女子啊,我誓囑你們,我指着瞪羚羊或田野的母鹿囑咐你們別激動愛心,別挑起愛情,等它隨意自發吧。
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
  • 文理委辦譯本
    維被麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • New International Version
    Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  • New International Reader's Version
    Women of Jerusalem, make me a promise. Let the antelopes and the does serve as witnesses. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.
  • English Standard Version
    I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
  • New Living Translation
    Promise me, O women of Jerusalem, by the gazelles and wild deer, not to awaken love until the time is right.
  • Christian Standard Bible
    Young women of Jerusalem, I charge you by the gazelles and the wild does of the field, do not stir up or awaken love until the appropriate time.
  • New American Standard Bible
    “ Swear to me, you daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, That you will not disturb or awaken my love Until she pleases.”
  • New King James Version
    I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.
  • American Standard Version
    I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
  • Holman Christian Standard Bible
    Young women of Jerusalem, I charge you by the gazelles and the wild does of the field: do not stir up or awaken love until the appropriate time.
  • King James Version
    I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake[ my] love, till he please.
  • New English Translation
    I adjure you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields: Do not awaken or arouse love until it pleases!
  • World English Bible
    I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.

交叉引用

  • 雅歌 3:5
    耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們,不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 雅歌 8:4
    耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們,不要喚醒、不要挑動愛情,等它自發。
  • 雅歌 1:5
    耶路撒冷的女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子,
  • 雅歌 5:8-9
    耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我為愛而生病。你這女子中最美麗的,你的良人有甚麼勝過別的良人呢?你的良人有甚麼勝過別的良人,使你這樣囑咐我們?
  • 箴言 5:19
    她如可愛的母鹿,如優美的母羊,願她的胸懷使你時時滿足,願你常常迷戀她的愛情。
  • 雅歌 2:9
    我的良人像羚羊,像小鹿。看哪,他站在我們的牆壁邊,從窗戶往裏觀看,從窗格子往裏窺探。
  • 以弗所書 5:22-33
    作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是這身體的救主。教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。作丈夫的,你們要愛自己的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,以水藉着道把教會洗淨,使她成為聖潔,好獻給自己,作榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的缺陷,而是聖潔沒有瑕疵的。丈夫也應當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子就是愛自己了。從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養愛惜,正像基督待教會一樣,因我們是他身體的肢體。「為這個緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。」這是極大的奧祕,而我是指基督和教會說的。然而,你們每個人都要愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也要敬重她的丈夫。
  • 馬太福音 26:63
    耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝命令你起誓告訴我們,你是不是基督-上帝的兒子?」
  • 雅歌 5:16
    他的口甘甜,他全然可愛。耶路撒冷的女子啊,這是我的良人,這是我的朋友。