-
新标点和合本
求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
-
和合本2010(上帝版-简体)
请你们用葡萄饼增补我力,以苹果畅快我的心,因我为爱而生病。
-
和合本2010(神版-简体)
请你们用葡萄饼增补我力,以苹果畅快我的心,因我为爱而生病。
-
当代译本
请用葡萄干来补充我的力气,用苹果来提振我的精神,因为我思爱成病。
-
圣经新译本
求你们用葡萄饼增补我力,用苹果恢复我的精神,因为我因爱成病。
-
新標點和合本
求你們給我葡萄乾增補我力,給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
請你們用葡萄餅增補我力,以蘋果暢快我的心,因我為愛而生病。
-
和合本2010(神版-繁體)
請你們用葡萄餅增補我力,以蘋果暢快我的心,因我為愛而生病。
-
當代譯本
請用葡萄乾來補充我的力氣,用蘋果來提振我的精神,因為我思愛成病。
-
聖經新譯本
求你們用葡萄餅增補我力,用蘋果恢復我的精神,因為我因愛成病。
-
呂振中譯本
求你們用葡萄餅來補我的力,用蘋果來提我的神;因為我鬧愛情病了。
-
文理和合譯本
請給葡萄乾以補我力、畀㰋果以暢我心、蓋我因愛致疾、
-
文理委辦譯本
心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾其給我葡萄乾以蘇醒我、給我蘋果以補我力、蓋我因思愛致病、
-
New International Version
Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
-
New International Reader's Version
Give me some raisins to make me strong. Give me some apples to make me feel like new again. Our love has made me weak.
-
English Standard Version
Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am sick with love.
-
New Living Translation
Strengthen me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am weak with love.
-
Christian Standard Bible
Sustain me with raisins; refresh me with apricots, for I am lovesick.
-
New American Standard Bible
Refresh me with raisin cakes, Sustain me with apples, Because I am lovesick.
-
New King James Version
Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.
-
American Standard Version
Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
-
Holman Christian Standard Bible
Sustain me with raisins; refresh me with apricots, for I am lovesick.
-
King James Version
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I[ am] sick of love.
-
New English Translation
Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love. The Double Refrain: Embracing and Adjuration
-
World English Bible
Strengthen me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.