<< 雅歌 1:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶路撒冷女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
  • 新标点和合本
    你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
  • 和合本2010(上帝版)
    你这女子中最美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪行,在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
  • 和合本2010(神版)
    你这女子中最美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪行,在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
  • 当代译本
    绝色佳人啊!要是你不知道,就跟着羊群的足迹,到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
  • 圣经新译本
    你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
  • 新標點和合本
    你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊羣的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
  • 和合本2010(上帝版)
    你這女子中最美麗的,你若不知道,只管跟隨羊羣的腳蹤行,在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
  • 和合本2010(神版)
    你這女子中最美麗的,你若不知道,只管跟隨羊羣的腳蹤行,在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
  • 當代譯本
    絕色佳人啊!要是你不知道,就跟著羊群的足跡,到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
  • 聖經新譯本
    你這女子中最美麗的啊!你若不知道,可以出去,跟隨羊群的腳蹤,在牧人的帳棚邊,牧放你的山羊羔。
  • 呂振中譯本
    你這女子中極美麗的啊,你若不知道,只管出去,跟着羊羣的腳蹤走,把你的山羊羔在牧人帳幕旁放放。
  • 文理委辦譯本
    其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
  • New International Version
    If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
  • New International Reader's Version
    “ You are the most beautiful woman of all. Don’t you know where to find the king? Follow the tracks the sheep make. Take care of your young goats near the tents of the shepherds.”
  • English Standard Version
    If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents.
  • New Living Translation
    If you don’t know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock, and graze your young goats by the shepherds’ tents.
  • Christian Standard Bible
    If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds’ tents.
  • New American Standard Bible
    “ If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go out on the trail of the flock, And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
  • New King James Version
    THE BELOVED: If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.
  • American Standard Version
    If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
  • Holman Christian Standard Bible
    If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds’ tents.
  • King James Version
    If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
  • New English Translation
    If you do not know, O most beautiful of women, simply follow the tracks of my flock, and pasture your little lambs beside the tents of the shepherds.
  • World English Bible
    If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.

交叉引用

  • 雅歌 6:1
    耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
  • 雅歌 5:9
    耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、
  • 箴言 8:34
    聽從我言、日伺我門、侍於門柱、其有福矣、
  • 雅歌 6:4-10
    所羅門曰我之嘉偶、爾美好如得撒、豔麗如耶路撒冷、威儀如張幟之軍、爾目驚我、求爾轉盼、爾髮如山羊羣、臥於基列山麓、齒如羣羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、額在帕內、見若裂榴、后妃六十、嬪嬙八十、侍女無數、我鴿我完人、則惟一焉、其母所獨生、為生之者所珍愛、眾女見之、稱其有福、后妃嬪嬙、亦加揄揚、顯著如晨光、美如月、朗如日、威儀如張幟之軍、斯何人哉、
  • 希伯來書 13:7
    導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
  • 約翰福音 21:15
    食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 耶利米書 6:16
    耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
  • 希伯來書 11:4-40
    亞伯以信而獻祭於上帝、較該隱尤善、由是得證為義、即上帝因其禮而證之、且由此信雖死猶言、以諾以信而被徙使之不死、人不復遇焉、上帝徙之故也、蓋未徙之先、已得上帝悅之之證、外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、挪亞以信而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒雅各居於幕、蓋望有基之邑其營之造之者、上帝也、撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、夫如是言者、明表其尋求家鄉也、若念所出之地、必有機可歸、惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、彼以為上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、以撒有信、於將來之事、祝雅各以掃、雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、摩西生時、其父母有信、見子美都、匿之三月、不畏王命、摩西有信、既長、不願稱為法老女之子、寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、娼妓喇合以信、而和平接納偵者、故不與不順者偕亡、我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、是皆以信得美證、而未獲所許、蓋上帝為我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
  • 詩篇 45:11
    王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
  • 雅歌 2:10
    我所愛者言曰、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
  • 啟示錄 19:7-8
    我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
  • 雅歌 7:1-13
    宮女曰王女歟、爾足著履、何其美好、爾股豐潤如玉、巧工所製、腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、乳若麀鹿孿生之子、領若象牙之臺、目若巴特拉倂門旁之希實本沼、鼻若大馬色相對之利巴嫩樓、首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王為所繫、愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、所羅門曰爾之軀幹有如椶樹、乳若其果之纍然、我謂必攀椶樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如㰋果、口若旨酒、書拉密女曰為使我所愛者暢飲、流入寢者之口、我屬我所愛者、彼亦戀我、我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、詰旦夙興、適葡萄園、觀葡萄萌芽舒蕊否、石榴著花未、在彼陳我愛情、我所愛者、風茄吐香、門上有諸嘉果、新陳俱備、乃我為爾所蓄者、
  • 希伯來書 6:12
    致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
  • 雅各書 2:25
    如妓喇合納使者、使出他途、非亦由行見義乎、
  • 雅歌 4:1
    所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、
  • 彼得前書 3:6
    如撒拉順從亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善、無所畏懼、則為其女矣、○
  • 雅歌 4:10
    我姊妹、我新婦、爾之愛情、何其美好、爾之愛情、愈於酒醴、爾膏之馨、踰諸芳品、
  • 雅歌 4:7
    我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、
  • 詩篇 45:13
    王女在宮、備極榮美、被服金繡兮、
  • 哥林多前書 11:1
    爾當效我、如我效基督焉、○
  • 詩篇 16:3
    在世聖徒、乃為顯貴、我所深悅兮、
  • 雅各書 5:10
    兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
  • 雅歌 1:15
    所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
  • 雅各書 2:21
    我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、
  • 以弗所書 5:27
    立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、