-
新标点和合本
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你这女子中最美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪行,在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
-
和合本2010(神版-简体)
你这女子中最美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪行,在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
-
当代译本
绝色佳人啊!要是你不知道,就跟着羊群的足迹,到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
-
圣经新译本
你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
-
新標點和合本
你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊羣的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你這女子中最美麗的,你若不知道,只管跟隨羊羣的腳蹤行,在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
-
和合本2010(神版-繁體)
你這女子中最美麗的,你若不知道,只管跟隨羊羣的腳蹤行,在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
-
當代譯本
絕色佳人啊!要是你不知道,就跟著羊群的足跡,到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
-
聖經新譯本
你這女子中最美麗的啊!你若不知道,可以出去,跟隨羊群的腳蹤,在牧人的帳棚邊,牧放你的山羊羔。
-
呂振中譯本
你這女子中極美麗的啊,你若不知道,只管出去,跟着羊羣的腳蹤走,把你的山羊羔在牧人帳幕旁放放。
-
文理和合譯本
耶路撒冷女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
-
文理委辦譯本
其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
-
New International Version
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
-
New International Reader's Version
“ You are the most beautiful woman of all. Don’t you know where to find the king? Follow the tracks the sheep make. Take care of your young goats near the tents of the shepherds.”
-
English Standard Version
If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents.
-
New Living Translation
If you don’t know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock, and graze your young goats by the shepherds’ tents.
-
Christian Standard Bible
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds’ tents.
-
New American Standard Bible
“ If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go out on the trail of the flock, And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
-
New King James Version
THE BELOVED: If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.
-
American Standard Version
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
-
Holman Christian Standard Bible
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds’ tents.
-
King James Version
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
-
New English Translation
If you do not know, O most beautiful of women, simply follow the tracks of my flock, and pasture your little lambs beside the tents of the shepherds.
-
World English Bible
If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.