<< 雅歌 1:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    勿因我顏微黑、為日所暴、而加睨視、同母之子怒予、使守其葡萄園、而己之園、則未守焉、
  • 新标点和合本
    不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。我母亲的儿子向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 和合本2010(神版)
    不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。我母亲的儿子向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 当代译本
    不要因为我被太阳晒黑就看不起我。这是因为我的兄弟恼恨我,要我在烈日之下看守葡萄园,使我无暇照顾自己。
  • 圣经新译本
    你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
  • 新標點和合本
    不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。我母親的兒子向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 和合本2010(神版)
    不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。我母親的兒子向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 當代譯本
    不要因為我被太陽曬黑就看不起我。這是因為我的兄弟惱恨我,要我在烈日之下看守葡萄園,使我無暇照顧自己。
  • 聖經新譯本
    你們不要因為我黑,就盯著我,因為太陽把我曬黑了。我母親的兒子生我的氣;他們叫我看守家裡的葡萄園,我自己私人的葡萄園,我卻沒有看守。
  • 呂振中譯本
    你們不要因我黝黑,因日頭把我曬黑了、你們就盯着我。我的同母弟兄向我發怒;他們叫我顧守着葡萄園,我自己的葡萄園我卻沒有顧守着呢!
  • 文理委辦譯本
    昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我受日暴、色雖微黑、毋藐視我、昔同母之兄弟怒我、使我守葡萄園、我之葡萄園、反不得守、
  • New International Version
    Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
  • New International Reader's Version
    Don’t stare at me because I’m dark. The sun has made my skin look like this. My brothers were angry with me. They made me take care of the vineyards. I haven’t even taken care of my own vineyard.
  • English Standard Version
    Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
  • New Living Translation
    Don’t stare at me because I am dark— the sun has darkened my skin. My brothers were angry with me; they forced me to care for their vineyards, so I couldn’t care for myself— my own vineyard.
  • Christian Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me take care of the vineyards. I have not taken care of my own vineyard.
  • New American Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, For the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
  • New King James Version
    Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.
  • American Standard Version
    Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards. I have not kept my own vineyard.
  • King James Version
    Look not upon me, because I[ am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards;[ but] mine own vineyard have I not kept.
  • New English Translation
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has burned my skin. My brothers were angry with me; they made me the keeper of the vineyards. Alas, my own vineyard I could not keep!
  • World English Bible
    Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.

交叉引用

  • 詩篇 69:8
    我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 雅歌 8:11-12
    所羅門有葡萄園、在巴力哈們、租於守者、為其果實、必納千金、我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、
  • 馬可福音 4:6
    日出曝之、無根而槁、
  • 馬太福音 10:22
    且爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
  • 彌迦書 7:6
    蓋子藐其父、女敵其母、媳敵其姑、人之仇讐、即其家人也、○
  • 路加福音 12:51-53
    爾以我來施和平於世乎、我語汝、非也、乃分爭耳、今而後、一家五人將分爭、三攻二、二攻三、父攻子、子攻父、母攻女、女攻母、姑攻婦、婦攻姑焉、○
  • 耶利米書 8:21
    我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、
  • 馬太福音 10:25
    徒如師、僕如主、足矣、若呼家主為別西卜、況其家人乎、
  • 馬太福音 10:35-36
    蓋我來、俾子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、而仇敵即家人矣、
  • 耶利米哀歌 4:8
    今其容黑於炭、街市無人識之兮、其膚貼骨、枯槁如柴兮、
  • 加拉太書 4:29
    昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、
  • 約伯記 30:30
    我膚既黑而脫、我骨因熱而焦、
  • 使徒行傳 14:22
    堅門徒心、勸之恆居於道、言我儕入上帝國必歷多艱、
  • 耶利米書 12:6
    爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、
  • 路得記 1:19-21
    二人乃往伯利恆、既至、舉邑聳動、婦女咸曰、此乃拿俄米乎、曰、勿稱我拿俄米、當稱我為瑪拉、拿俄米譯即樂瑪拉譯即苦蓋全能者待我苦甚、我富有而出、耶和華使我匱乏而歸、耶和華既責我、全能者既苦我、奚稱我為拿俄米哉、