-
新标点和合本
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶路撒冷的女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子,
-
和合本2010(神版-简体)
耶路撒冷的女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子,
-
当代译本
耶路撒冷的少女啊!我虽然黑似基达的帐篷,却美如所罗门的锦帐。
-
圣经新译本
耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
-
新標點和合本
耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶路撒冷的女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶路撒冷的女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子,
-
當代譯本
耶路撒冷的少女啊!我雖然黑似基達的帳篷,卻美如所羅門的錦帳。
-
聖經新譯本
耶路撒冷的眾女子啊!我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔幕。
-
呂振中譯本
耶路撒冷的女子啊,我雖黝黑,卻很秀美,如同基達的帳棚,如同所羅門的幔子。
-
文理和合譯本
書拉密女曰耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶為佳麗、即黑如基達之幕、美如所羅門之幬、
-
文理委辦譯本
謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶路撒冷眾女乎、我顏雖黑、容仍秀美、雖如基達之幕、仍似所羅門之幔、
-
New International Version
Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
-
New International Reader's Version
“ Women of Jerusalem, my skin is dark but lovely. It is dark like the tents in Kedar. It’s like the curtains of Solomon’s tent.
-
English Standard Version
I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
-
New Living Translation
I am dark but beautiful, O women of Jerusalem— dark as the tents of Kedar, dark as the curtains of Solomon’s tents.
-
Christian Standard Bible
Daughters of Jerusalem, I am dark like the tents of Kedar, yet lovely like the curtains of Solomon.
-
New American Standard Bible
“ I am black and beautiful, You daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
-
New King James Version
I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
-
American Standard Version
I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
-
Holman Christian Standard Bible
Daughters of Jerusalem, I am dark like the tents of Kedar, yet lovely like the curtains of Solomon.
-
King James Version
I[ am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
-
New English Translation
I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.
-
World English Bible
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.