<< 雅歌 1:5 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
  • 新标点和合本
    耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷的女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子,
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷的女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子,
  • 当代译本
    耶路撒冷的少女啊!我虽然黑似基达的帐篷,却美如所罗门的锦帐。
  • 新標點和合本
    耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷的女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子,
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷的女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子,
  • 當代譯本
    耶路撒冷的少女啊!我雖然黑似基達的帳篷,卻美如所羅門的錦帳。
  • 聖經新譯本
    耶路撒冷的眾女子啊!我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔幕。
  • 呂振中譯本
    耶路撒冷的女子啊,我雖黝黑,卻很秀美,如同基達的帳棚,如同所羅門的幔子。
  • 文理和合譯本
    書拉密女曰耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶為佳麗、即黑如基達之幕、美如所羅門之幬、
  • 文理委辦譯本
    謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷眾女乎、我顏雖黑、容仍秀美、雖如基達之幕、仍似所羅門之幔、
  • New International Version
    Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
  • New International Reader's Version
    “ Women of Jerusalem, my skin is dark but lovely. It is dark like the tents in Kedar. It’s like the curtains of Solomon’s tent.
  • English Standard Version
    I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
  • New Living Translation
    I am dark but beautiful, O women of Jerusalem— dark as the tents of Kedar, dark as the curtains of Solomon’s tents.
  • Christian Standard Bible
    Daughters of Jerusalem, I am dark like the tents of Kedar, yet lovely like the curtains of Solomon.
  • New American Standard Bible
    “ I am black and beautiful, You daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
  • New King James Version
    I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
  • American Standard Version
    I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
  • Holman Christian Standard Bible
    Daughters of Jerusalem, I am dark like the tents of Kedar, yet lovely like the curtains of Solomon.
  • King James Version
    I[ am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • New English Translation
    I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.
  • World English Bible
    I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.

交叉引用

  • 雅歌 5:8
    耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。
  • 诗篇 120:5
    我寄居在米设,住在基达的帐棚中,有祸了。
  • 雅歌 2:7
    耶路撒冷的众女子啊!我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们,不要激动,不要挑动爱情,等它自发吧。
  • 雅歌 5:16
    他的口甜蜜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这就是我的良人,我的朋友。
  • 雅歌 2:14
    我的鸽子啊!在岩石的穴中,在悬崖石的隐密处,让我看看你的容貌;让我听听你的声音;因为你的声音甜美,你的容貌秀丽。
  • 雅歌 4:3
    你的嘴唇像一条朱红线,你的小嘴美丽;你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。
  • 路加福音 15:22
    父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
  • 马太福音 22:11
    王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
  • 马太福音 10:25
    学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜﹙“别西卜”是鬼王的名字。﹚,何况他的家人呢?
  • 路加福音 13:34
    耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 以赛亚书 61:10
    我因耶和华大大欢喜,我的心靠着我的神快乐,因为他给我穿上救恩的衣服,给我披上公义的外袍,好像新郎戴上华冠,又像新娘佩戴装饰。
  • 哥林多后书 5:21
    神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为神的义。
  • 哥林多前书 4:10-13
    我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
  • 罗马书 13:14
    总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • 以西结书 16:14
    你的名声因你的美丽传遍列国,你全然美丽,是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。
  • 加拉太书 4:26
    那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
  • 以赛亚书 60:7
    基达的羊群都必聚集到你那里,尼拜约的公羊要供你使用;它们必献在我的祭坛上,成为蒙悦纳的祭品。我要荣耀我荣耀的殿。
  • 1约翰福音 3:1
  • 以赛亚书 53:2
    他在耶和华面前如嫩芽生长起来,像根出于干旱之地;他没有佳形,也没有威仪,好叫我们仰慕他;他也没有美貌,使我们被他吸引。
  • 雅歌 8:4
    耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,不要激动,不要挑动爱情,等它自发吧。
  • 雅歌 6:4
    我的佳偶啊!你美丽如得撒,秀丽如耶路撒冷,威武如展开旗帜的军队。
  • 以弗所书 5:26
    为的是要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
  • 诗篇 90:17
    愿主我们的神的恩慈临到我们身上;愿你为我们的缘故,坚立我们手所作的工;我们手所作的工,愿你坚立。
  • 诗篇 45:9
    你的贵妃中有众君王的女儿;王后佩戴着俄斐的金饰,站在你的右边。
  • 雅歌 3:5
    耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,不要激动,不要挑动爱情,等它自发吧。
  • 雅歌 3:10
    他用银子做轿柱,用金子做轿底,用紫色料子做轿的座垫;内部所铺设的,是耶路撒冷众女子的爱情。
  • 诗篇 149:4
    因为耶和华喜悦自己的子民,以救恩给谦卑的人作装饰。