-
當代譯本
我的愛人啊!你真是美極了!美極了!你的眼神純情專一,好像鴿子的眼睛。
-
新标点和合本
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
-
当代译本
我的爱人啊!你真是美极了!美极了!你的眼神纯情专一,好像鸽子的眼睛。
-
圣经新译本
我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
-
新標點和合本
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
-
聖經新譯本
我的佳偶啊!你很美麗;你很美麗。你的眼好像鴿子的眼睛。
-
呂振中譯本
哦,我的愛侶啊,你很美麗!哦,你很美麗!你的眼簡直是鴿子。
-
文理和合譯本
所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
-
文理委辦譯本
良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我之佳耦、爾甚美麗、爾甚美麗、爾眼猶如鴿眼、
-
New International Version
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
-
New International Reader's Version
“ You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes are like doves.”
-
English Standard Version
Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
-
New Living Translation
How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves.
-
Christian Standard Bible
How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
-
New American Standard Bible
“ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
-
New King James Version
THE BELOVED: Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes.
-
American Standard Version
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
-
Holman Christian Standard Bible
How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
-
King James Version
Behold, thou[ art] fair, my love; behold, thou[ art] fair; thou[ hast] doves’ eyes.
-
New English Translation
Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
-
World English Bible
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.