<< 路得記 3:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔爾偕波阿斯婢、波阿斯原為我儕之親屬、今夜在場、簸揚麰麥、
  • 新标点和合本
    你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 当代译本
    波阿斯不是我们的亲戚吗?而且你又常与他的女工在一起。今天晚上他会在麦场簸大麦。
  • 圣经新译本
    你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
  • 中文标准译本
    看,难道波阿斯不是我们的亲人吗?难道你不是与他的使女们在一起吗?看哪!今夜他会在打谷场上簸扬大麦。
  • 新標點和合本
    你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 當代譯本
    波阿斯不是我們的親戚嗎?而且你又常與他的女工在一起。今天晚上他會在麥場簸大麥。
  • 聖經新譯本
    你常常和他的女傭人在一起的波阿斯不是我們的親戚嗎?他今天晚上要在禾場上簸大麥。
  • 呂振中譯本
    現在我告訴你,你和他的女僕們常在一起的那位波阿斯豈不是我們的親人麼?注意吧,他今夜會在禾場上簸大麥。
  • 中文標準譯本
    看,難道波阿斯不是我們的親人嗎?難道你不是與他的使女們在一起嗎?看哪!今夜他會在打穀場上簸揚大麥。
  • 文理和合譯本
    昔爾與波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾場、簸揚麰麥、
  • 文理委辦譯本
    昔爾從波士眾女、波士為我戚屬、今日薄暮在場、簸揚麰麥。
  • New International Version
    Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New International Reader's Version
    You have been working with the women who work for Boaz. He’s a relative of ours. Tonight he’ll be separating the straw from his barley on the threshing floor.
  • English Standard Version
    Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • New Living Translation
    Boaz is a close relative of ours, and he’s been very kind by letting you gather grain with his young women. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor.
  • Christian Standard Bible
    Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New American Standard Bible
    Now then, is Boaz not our relative, with whose young women you were? Behold, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
  • New King James Version
    Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • American Standard Version
    And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to- night in the threshing- floor.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • King James Version
    And now[ is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
  • New English Translation
    Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.
  • World English Bible
    Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.

交叉引用

  • 路得記 2:8
    波阿斯謂路得曰、我女、請聽、勿往他田拾遺穗、勿離此、在此可侶我諸婢、
  • 申命記 25:5-10
    如兄弟同居、其一無子而死、死者之妻、不可出而嫁外人、其夫之弟當娶之為妻而與同室、首生之子、必為死兄之嗣、原文作必歸死兄名下使不絕其名於以色列人中、如弟不欲娶之、則婦當至邑門見長老曰、我故夫之弟、不欲娶我、不欲使其兄有嗣在以色列人中、其邑之長老、必召而問之、如執意曰、我不欲娶之、則婦當在長老前、就之解其履、唾於其面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之、後在以色列人中必稱之為解履之家、○
  • 路得記 2:20-23
    拿俄米謂媳曰、願其人蒙主賜福、彼施恩於存者亡者、又曰、彼與我為親屬、可贖我業者、此其一也、摩押女路得曰、彼亦謂我曰、可從我僕拾穗、直至我稼刈畢、拿俄米謂媳路得曰、我女歟、爾偕偕或作從其婢以出、不使人見見原文作遇爾在他人之田、此乃善也、於是、路得拾穗時、常侶波阿斯婢焉、直至麰麥小麥刈畢、仍與姑偕居、
  • 路得記 2:1
    拿俄米夫以利米勒、有同族之親屬名波阿斯、巨富也、
  • 希伯來書 2:11-14
    蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故稱之為兄弟、不以為恥、彼曰、我將宣爾名於我兄弟間、頌爾於會中、又曰、我仰賴天主、又曰、我與天主所賜我之眾子在此、眾子既有血肉之身、彼亦有血肉之身、致可以死而滅秉死之權者、即魔也、