<< 路得记 3:2 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    看,难道波阿斯不是我们的亲人吗?难道你不是与他的使女们在一起吗?看哪!今夜他会在打谷场上簸扬大麦。
  • 新标点和合本
    你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 当代译本
    波阿斯不是我们的亲戚吗?而且你又常与他的女工在一起。今天晚上他会在麦场簸大麦。
  • 圣经新译本
    你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
  • 新標點和合本
    你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 當代譯本
    波阿斯不是我們的親戚嗎?而且你又常與他的女工在一起。今天晚上他會在麥場簸大麥。
  • 聖經新譯本
    你常常和他的女傭人在一起的波阿斯不是我們的親戚嗎?他今天晚上要在禾場上簸大麥。
  • 呂振中譯本
    現在我告訴你,你和他的女僕們常在一起的那位波阿斯豈不是我們的親人麼?注意吧,他今夜會在禾場上簸大麥。
  • 中文標準譯本
    看,難道波阿斯不是我們的親人嗎?難道你不是與他的使女們在一起嗎?看哪!今夜他會在打穀場上簸揚大麥。
  • 文理和合譯本
    昔爾與波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾場、簸揚麰麥、
  • 文理委辦譯本
    昔爾從波士眾女、波士為我戚屬、今日薄暮在場、簸揚麰麥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔爾偕波阿斯婢、波阿斯原為我儕之親屬、今夜在場、簸揚麰麥、
  • New International Version
    Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New International Reader's Version
    You have been working with the women who work for Boaz. He’s a relative of ours. Tonight he’ll be separating the straw from his barley on the threshing floor.
  • English Standard Version
    Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • New Living Translation
    Boaz is a close relative of ours, and he’s been very kind by letting you gather grain with his young women. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor.
  • Christian Standard Bible
    Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New American Standard Bible
    Now then, is Boaz not our relative, with whose young women you were? Behold, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
  • New King James Version
    Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • American Standard Version
    And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to- night in the threshing- floor.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • King James Version
    And now[ is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
  • New English Translation
    Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.
  • World English Bible
    Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.

交叉引用

  • 路得记 2:8
    波阿斯对路得说:“女儿啊,好好听我说!不要到别人的田里去捡拾麦穗,也不要离开这里,要在这里紧跟着我的使女们。
  • 申命记 25:5-10
  • 路得记 2:20-23
    娜娥米对她的儿媳妇说:“愿他蒙耶和华祝福!耶和华的慈爱没有离开活人和死人。”娜娥米又对她说:“那个人是我们的亲戚,是我们的一位有赎回权的近亲。”摩押女子路得说:“他还对我说:‘你要紧跟着我的仆人们,直到他们收完我所有的庄稼。’”娜娥米对她的儿媳妇路得说:“我的女儿啊,这样就好!你与他的使女们一同出去,就不会在别人的田里受人欺负。”于是,路得就紧跟着波阿斯的使女们捡拾麦穗,直到大麦收割和小麦收割都结束了。路得一直与她的婆婆住在一起。
  • 路得记 2:1
    娜娥米有一个亲人,是她丈夫以利米勒家族中有势力的财主,名叫波阿斯。
  • 希伯来书 2:11-14
    因为那使人分别为圣的,和那些被分别为圣的,都是出于同一位。因这理由,他称他们为弟兄,并不以为耻。他说:“我要向我的弟兄们宣扬你的名,我要在会众面前歌颂你。”他又说:“我要依靠他。”还说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们都在这里!”所以,孩子们既然同属血肉之体,他也照样同有一样的血肉之体,为要藉着死亡来废除那掌握死亡权势的——就是魔鬼,