-
和合本2010(神版-简体)
婆婆说:“女儿啊,等着吧,看这事结果如何,因为那人今日不办妥这事,必不罢休。”
-
新标点和合本
婆婆说:“女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
婆婆说:“女儿啊,等着吧,看这事结果如何,因为那人今日不办妥这事,必不罢休。”
-
当代译本
拿俄米说:“女儿啊!你只管安静等候,看这事怎样发展,因为那人今天不把事情办妥,是绝不会休息的。”
-
圣经新译本
拿俄米说:“我女儿,你尽管安静等候,直到你知道事情怎样了结,因为那人今天不把事情办妥,绝不歇息。”
-
中文标准译本
娜娥米说:“我的女儿啊,你就等着知道这事怎样成就吧!因为那个人今天不办成这事,绝不会罢休。”
-
新標點和合本
婆婆說:「女兒啊,你只管安坐等候,看這事怎樣成就,因為那人今日不辦成這事必不休息。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婆婆說:「女兒啊,等着吧,看這事結果如何,因為那人今日不辦妥這事,必不罷休。」
-
和合本2010(神版-繁體)
婆婆說:「女兒啊,等着吧,看這事結果如何,因為那人今日不辦妥這事,必不罷休。」
-
當代譯本
拿俄米說:「女兒啊!你只管安靜等候,看這事怎樣發展,因為那人今天不把事情辦妥,是絕不會休息的。」
-
聖經新譯本
拿俄米說:“我女兒,你儘管安靜等候,直到你知道事情怎樣了結,因為那人今天不把事情辦妥,絕不歇息。”
-
呂振中譯本
婆婆說:『我女兒啊,你只管坐着,等你知道這事究竟怎樣,因為那人今天不將這事辦成、他總不罷休的。』
-
中文標準譯本
娜娥米說:「我的女兒啊,你就等著知道這事怎樣成就吧!因為那個人今天不辦成這事,絕不會罷休。」
-
文理和合譯本
姑曰、我女歟、其安坐、以觀其事若何而成、蓋今日事苟未成、其人必不中止、
-
文理委辦譯本
姑曰我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
姑曰、我女安坐、以觀此事如何、蓋此人於今日若不成此事、必不中止、
-
New International Version
Then Naomi said,“ Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today.”
-
New International Reader's Version
Naomi said,“ My daughter, sit down until you find out what happens. The man won’t rest until he settles the whole matter today.”
-
English Standard Version
She replied,“ Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today.”
-
New Living Translation
Then Naomi said to her,“ Just be patient, my daughter, until we hear what happens. The man won’t rest until he has settled things today.”
-
Christian Standard Bible
Naomi said,“ My daughter, wait until you find out how things go, for he won’t rest unless he resolves this today.”
-
New American Standard Bible
Then she said,“ Wait, my daughter, until you know how the matter turns out; for the man will not rest until he has settled it today.”
-
New King James Version
Then she said,“ Sit still, my daughter, until you know how the matter will turn out; for the man will not rest until he has concluded the matter this day.”
-
American Standard Version
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
-
Holman Christian Standard Bible
Naomi said,“ My daughter, wait until you find out how things go, for he won’t rest unless he resolves this today.”
-
King James Version
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
-
New English Translation
Then Naomi said,“ Stay put, my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today.”
-
World English Bible
Then she said,“ Wait, my daughter, until you know what will happen; for the man will not rest until he has settled this today.”