-
呂振中譯本
路得便在他腳所蓋的地方躺到天亮;在人彼此不能辨認的時候、路得就起來了;波阿斯心裏說:『可別讓人知道有女子到禾場上來才好呢。』
-
新标点和合本
路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
路得就在他脚旁躺到早晨,在人还无法彼此辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可让人知道有女子到禾场来。”
-
和合本2010(神版-简体)
路得就在他脚旁躺到早晨,在人还无法彼此辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可让人知道有女子到禾场来。”
-
当代译本
路得就躺在波阿斯的脚旁。天未亮,还看不清人的时候,路得就起来了。因为波阿斯曾对她说:“不可让别人知道有女人来过这里。”
-
圣经新译本
路得躺在波阿斯脚边直到早晨。因为波阿斯说过不可以让人知道有女人来过禾场,路得就趁天色未明,人们彼此无法辨认的时候就起来。
-
中文标准译本
于是,路得在他的脚边躺下,直到清晨;在人与人彼此能认出之前,路得就起来了。波阿斯说:“不要让人知道有女人来过打谷场。”
-
新標點和合本
路得便在他腳下躺到天快亮,人彼此不能辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
路得就在他腳旁躺到早晨,在人還無法彼此辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可讓人知道有女子到禾場來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
路得就在他腳旁躺到早晨,在人還無法彼此辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可讓人知道有女子到禾場來。」
-
當代譯本
路得就躺在波阿斯的腳旁。天未亮,還看不清人的時候,路得就起來了。因為波阿斯曾對她說:「不可讓別人知道有女人來過這裡。」
-
聖經新譯本
路得躺在波阿斯腳邊直到早晨。因為波阿斯說過不可以讓人知道有女人來過禾場,路得就趁天色未明,人們彼此無法辨認的時候就起來。
-
中文標準譯本
於是,路得在他的腳邊躺下,直到清晨;在人與人彼此能認出之前,路得就起來了。波阿斯說:「不要讓人知道有女人來過打穀場。」
-
文理和合譯本
遂附其足而臥、未能相辨之時即起、蓋波阿斯曰、勿使人知有婦至場、
-
文理委辦譯本
遂卧於側、迨及昧爽、未能辨色之時即起。波士曰、毋以爾入場告人。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
路得臥其足下、迨及將旦、於人莫能相辨時而起、波阿斯自言曰、不可使人知有女入場、
-
New International Version
So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said,“ No one must know that a woman came to the threshing floor.”
-
New International Reader's Version
So she stayed at his feet until morning. But she got up before anyone could be recognized. Boaz thought,“ No one must know that a woman came to the threshing floor.”
-
English Standard Version
So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said,“ Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
-
New Living Translation
So Ruth lay at Boaz’s feet until the morning, but she got up before it was light enough for people to recognize each other. For Boaz had said,“ No one must know that a woman was here at the threshing floor.”
-
Christian Standard Bible
So she lay down at his feet until morning but got up while it was still dark. Then Boaz said,“ Don’t let it be known that a woman came to the threshing floor.”
-
New American Standard Bible
So she lay at his feet until morning, and got up before one person could recognize another; and he said,“ Do not let it be known that the woman came to the threshing floor.”
-
New King James Version
So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said,“ Do not let it be known that the woman came to the threshing floor.”
-
American Standard Version
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing- floor.
-
Holman Christian Standard Bible
So she lay down at his feet until morning but got up while it was still dark. Then Boaz said,“ Don’t let it be known that a woman came to the threshing floor.”
-
King James Version
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
-
New English Translation
So she slept beside him until morning. She woke up while it was still dark. Boaz thought,“ No one must know that a woman visited the threshing floor.”
-
World English Bible
She lay at his feet until the morning, then she rose up before one could discern another. For he said,“ Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”