-
和合本2010(神版-繁體)
女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必為你做,因為我城裏的百姓都知道你是個賢德的女子。
-
新标点和合本
女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行;我本城的人都知道你是个贤德的女子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必为你做,因为我城里的百姓都知道你是个贤德的女子。
-
和合本2010(神版-简体)
女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必为你做,因为我城里的百姓都知道你是个贤德的女子。
-
当代译本
姑娘,不要怕,你所说的一切,我都会去为你安排,城里所有的人都知道你是个贤德的女子。
-
圣经新译本
我女儿,现在你不要怕,你所说的,我一定去作。本城的人都知道你是个贤惠的女人。
-
中文标准译本
女儿啊,现在不要害怕!你所说的一切,我都会为你做;我城中所有的人都知道你是个才德的女子。
-
新標點和合本
女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必照着行;我本城的人都知道你是個賢德的女子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必為你做,因為我城裏的百姓都知道你是個賢德的女子。
-
當代譯本
姑娘,不要怕,你所說的一切,我都會去為你安排,城裡所有的人都知道你是個賢德的女子。
-
聖經新譯本
我女兒,現在你不要怕,你所說的,我一定去作。本城的人都知道你是個賢慧的女人。
-
呂振中譯本
現在我告訴你,女子啊,不要怕;凡你所說的、我都要為你作;我族人中常在各城門辦事的都知道你是個有才德的女子。
-
中文標準譯本
女兒啊,現在不要害怕!你所說的一切,我都會為你做;我城中所有的人都知道你是個才德的女子。
-
文理和合譯本
我女歟、毋懼、舉邑皆知爾乃淑女、爾所言者、我必為爾行之、
-
文理委辦譯本
我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我心從爾所欲。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我女毋懼、我必循爾所欲而行、我舉邑之民、俱知爾為賢德之婦、賢德之婦或作淑女
-
New International Version
And now, my daughter, don’t be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character.
-
New International Reader's Version
Dear woman, don’t be afraid. I’ll do for you everything you ask. All the people of my town know that you are an excellent woman.
-
English Standard Version
And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a worthy woman.
-
New Living Translation
Now don’t worry about a thing, my daughter. I will do what is necessary, for everyone in town knows you are a virtuous woman.
-
Christian Standard Bible
Now don’t be afraid, my daughter. I will do for you whatever you say, since all the people in my town know that you are a woman of noble character.
-
New American Standard Bible
So now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you say, for all my people in the city know that you are a woman of excellence.
-
New King James Version
And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you request, for all the people of my town know that you are a virtuous woman.
-
American Standard Version
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.
-
Holman Christian Standard Bible
Now don’t be afraid, my daughter. I will do for you whatever you say, since all the people in my town know that you are a woman of noble character.
-
King James Version
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou[ art] a virtuous woman.
-
New English Translation
Now, my dear, don’t worry! I intend to do for you everything you propose, for everyone in the village knows that you are a worthy woman.
-
World English Bible
Now, my daughter, don’t be afraid. I will do to you all that you say; for all the city of my people knows that you are a worthy woman.