<< Ruth 3:1 >>

本节经文

  • King James Version
    Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
  • 新标点和合本
    路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
  • 和合本2010(神版)
    路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
  • 当代译本
    一天,路得的婆婆拿俄米对她说:“我的女儿啊,我实在应该为你找个好归宿,使你生活幸福。
  • 圣经新译本
    路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗?
  • 中文标准译本
    路得的婆婆娜娥米对路得说:“我的女儿啊,难道我不应该为你找一个安身之处,让你幸福吗?
  • 新標點和合本
    路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    路得的婆婆拿娥米對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
  • 和合本2010(神版)
    路得的婆婆拿娥米對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
  • 當代譯本
    一天,路得的婆婆拿俄米對她說:「我的女兒啊,我實在應該為你找個好歸宿,使你生活幸福。
  • 聖經新譯本
    路得的婆婆拿俄米對她說:“女兒啊,我不是應當為你找個歸宿,使你得到幸福嗎?
  • 呂振中譯本
    路得的婆婆拿俄米對路得說:『女兒啊,我豈不應當給你找個安身之處,讓你好過日子麼?
  • 中文標準譯本
    路得的婆婆娜娥米對路得說:「我的女兒啊,難道我不應該為你找一個安身之處,讓你幸福嗎?
  • 文理和合譯本
    拿俄米謂媳曰、我女歟、我不當為爾求安處之所、俾爾獲福乎、
  • 文理委辦譯本
    拿阿米謂其媳曰、我女與、我當為爾求安處之所、使爾納福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    路得姑拿俄米謂路得曰、我女歟、我當為爾求安處之所、使爾享福、
  • New International Version
    One day Ruth’s mother- in- law Naomi said to her,“ My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for.
  • New International Reader's Version
    One day Ruth’s mother- in- law Naomi spoke to her. She said,“ My daughter, I must find a home for you. It should be a place where you will be provided for.
  • English Standard Version
    Then Naomi her mother-in-law said to her,“ My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?
  • New Living Translation
    One day Naomi said to Ruth,“ My daughter, it’s time that I found a permanent home for you, so that you will be provided for.
  • Christian Standard Bible
    Ruth’s mother-in-law Naomi said to her,“ My daughter, shouldn’t I find rest for you, so that you will be taken care of?
  • New American Standard Bible
    Then her mother in law Naomi said to her,“ My daughter, shall I not seek security for you, that it may go well for you?
  • New King James Version
    Then Naomi her mother-in-law said to her,“ My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?
  • American Standard Version
    And Naomi her mother- in- law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    Ruth’s mother-in-law Naomi said to her,“ My daughter, shouldn’t I find security for you, so that you will be taken care of?
  • New English Translation
    At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her,“ My daughter, I must find a home for you so you will be secure.
  • World English Bible
    Naomi her mother- in- law said to her,“ My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?

交叉引用

  • Ruth 1:9
    The LORD grant you that ye may find rest, each[ of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
  • 1 Timothy 5 14
    I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
  • 1 Timothy 5 8
    But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
  • 1 Corinthians 7 36
    But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of[ her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
  • Deuteronomy 4:40
    Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong[ thy] days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
  • Genesis 40:14
    But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
  • Psalms 128:2
    For thou shalt eat the labour of thine hands: happy[ shalt] thou[ be], and[ it shall be] well with thee.
  • Jeremiah 22:15-16
    Shalt thou reign, because thou closest[ thyself] in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice,[ and] then[ it was] well with him?He judged the cause of the poor and needy; then[ it was] well[ with him: was] not this to know me? saith the LORD.