<< 路得記 2:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    波阿斯對路得說:『女兒啊,你聽懂了沒有?你不要往別的田地去撿麥穗,也不要離開這裏;總要在這裏同我的女僕們在一起。
  • 新标点和合本
    波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要到别人田里去拾取麦穗,也不要离开这里,要紧跟着我的女仆们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要到别人田里去拾取麦穗,也不要离开这里,要紧跟着我的女仆们。
  • 当代译本
    波阿斯对路得说:“姑娘,听我说,你不用到别人的田里去拾麦穗了,也不必离开这里,只管留下来跟我的女工在一起。
  • 圣经新译本
    波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要到别人田里去捡麦穗,也不要离开这里,要常常与我的女佣人在一起。
  • 中文标准译本
    波阿斯对路得说:“女儿啊,好好听我说!不要到别人的田里去捡拾麦穗,也不要离开这里,要在这里紧跟着我的使女们。
  • 新標點和合本
    波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要往別人田裏拾取麥穗,也不要離開這裏,要常與我使女們在一處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要到別人田裏去拾取麥穗,也不要離開這裏,要緊跟着我的女僕們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要到別人田裏去拾取麥穗,也不要離開這裏,要緊跟着我的女僕們。
  • 當代譯本
    波阿斯對路得說:「姑娘,聽我說,你不用到別人的田裡去拾麥穗了,也不必離開這裡,只管留下來跟我的女工在一起。
  • 聖經新譯本
    波阿斯對路得說:“女兒啊,聽我說,不要到別人田裡去撿麥穗,也不要離開這裡,要常常與我的女傭人在一起。
  • 中文標準譯本
    波阿斯對路得說:「女兒啊,好好聽我說!不要到別人的田裡去撿拾麥穗,也不要離開這裡,要在這裡緊跟著我的使女們。
  • 文理和合譯本
    波阿斯謂路得曰、我女、請聽、勿離此而往他田拾遺、在此偕我使女、
  • 文理委辦譯本
    波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恆從我眾女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    波阿斯謂路得曰、我女、請聽、勿往他田拾遺穗、勿離此、在此可侶我諸婢、
  • New International Version
    So Boaz said to Ruth,“ My daughter, listen to me. Don’t go and glean in another field and don’t go away from here. Stay here with the women who work for me.
  • New International Reader's Version
    So Boaz said to Ruth,“ Dear woman, listen to me. Don’t pick up grain in any other field. Don’t go anywhere else. Stay here with the women who work for me.
  • English Standard Version
    Then Boaz said to Ruth,“ Now, listen, my daughter, do not go to glean in another field or leave this one, but keep close to my young women.
  • New Living Translation
    Boaz went over and said to Ruth,“ Listen, my daughter. Stay right here with us when you gather grain; don’t go to any other fields. Stay right behind the young women working in my field.
  • Christian Standard Bible
    Then Boaz said to Ruth,“ Listen, my daughter. Don’t go and gather grain in another field, and don’t leave this one, but stay here close to my female servants.
  • New American Standard Bible
    Then Boaz said to Ruth,“ Listen carefully, my daughter. Do not go to glean in another field; furthermore, do not go on from this one, but join my young women here.
  • New King James Version
    Then Boaz said to Ruth,“ You will listen, my daughter, will you not? Do not go to glean in another field, nor go from here, but stay close by my young women.
  • American Standard Version
    Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Boaz said to Ruth,“ Listen, my daughter. Don’t go and gather grain in another field, and don’t leave this one, but stay here close to my female servants.
  • King James Version
    Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
  • New English Translation
    So Boaz said to Ruth,“ Listen carefully, my dear! Do not leave to gather grain in another field. You need not go beyond the limits of this field. You may go along beside my female workers.
  • World English Bible
    Then Boaz said to Ruth,“ Listen, my daughter. Don’t go to glean in another field, and don’t go from here, but stay here close to my maidens.

交叉引用

  • 雅歌 1:7-8
    我心愛的啊,求你告訴我你在哪裏放羊,你中午在哪裏讓羊躺着休息;我何必在你同伴的羊羣旁像流浪徘徊的女郎呢?你這女子中極美麗的啊,你若不知道,只管出去,跟着羊羣的腳蹤走,把你的山羊羔在牧人帳幕旁放放。
  • 馬太福音 9:22
    耶穌轉過身來,看她,就說:『女兒,放膽!你的信救治了你了。』從那一刻,那女人就得了救治。
  • 撒母耳記上 3:6
    永恆主又再呼喚撒母耳;撒母耳起來,到以利跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』以利說:『我兒啊,我沒有呼喚你;你回去睡吧!』
  • 馬太福音 10:7-11
    你們一邊走路要一邊宣傳說:「天國近了」。要治好患病的人,叫死人活起來,使患痳瘋屬之病的潔淨;也要趕鬼;你們白白地領受,也要白白地施與。腰袋裏不要帶金銀或銅錢;路上不要帶口袋,不要帶兩件褂子,不要帶鞋,或帶手杖;因為工人是配得其食物的。你們無論進哪一城哪一村,要探問那裏面誰是配得起的人,就住在那裏,直到出來的時候。
  • 撒母耳記上 3:16
    以利就呼喚撒母耳說:『我兒撒母耳啊!』撒母耳說:『我在這裏呢。』
  • 馬太福音 9:2
    有人帶着一個癱子躺在床上到他跟前來。耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,放膽吧;你的罪赦了。』
  • 列王紀下 5:13
    他的僕人走近前來對他說道:『我父啊,神言人若吩咐你一件大事,你難道不作麼?何況他只對你說:「你去洗澡,而得潔淨」呢?』
  • 腓立比書 4:8
    末了,弟兄們,凡是真誠的、莊重的、凡是正義的、清潔的、凡是可愛的、有美名的:若有甚麼美德、甚麼可稱讚之事——你們都要思念。