<< 路得记 2:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧来到以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
  • 新标点和合本
    路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
  • 和合本2010(神版)
    路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧来到以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
  • 当代译本
    于是,路得便去了。她恰巧来到以利米勒的亲戚波阿斯的田里,跟在收割的人后面捡麦穗。
  • 圣经新译本
    路得就去了,来到田里,在收割的人背后捡麦穗。她恰巧来到以利米勒同族的人波阿斯那块田。
  • 中文标准译本
    路得就去了,来到田里,在收割的人后面捡拾麦穗;她来到的这块田恰巧属于以利米勒家族中的波阿斯。
  • 新標點和合本
    路得就去了,來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那塊田裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    路得就去了。她來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧來到以利米勒本族的人波阿斯那塊田裏。
  • 和合本2010(神版)
    路得就去了。她來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧來到以利米勒本族的人波阿斯那塊田裏。
  • 當代譯本
    於是,路得便去了。她恰巧來到以利米勒的親戚波阿斯的田裡,跟在收割的人後面撿麥穗。
  • 聖經新譯本
    路得就去了,來到田裡,在收割的人背後撿麥穗。她恰巧來到以利米勒同族的人波阿斯那塊田。
  • 呂振中譯本
    路得就去;既已到了,便跟着收割的人在田間撿穗子;她恰巧到了以利米勒本家族的人波阿斯的一份田地。
  • 中文標準譯本
    路得就去了,來到田裡,在收割的人後面撿拾麥穗;她來到的這塊田恰巧屬於以利米勒家族中的波阿斯。
  • 文理和合譯本
    遂往於田、從穫者後、而拾所遺、偶至以利米勒家波阿斯之田、
  • 文理委辦譯本
    遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂往於田、從刈者後拾遺穗、恰至以利米勒同族人波阿斯田、
  • New International Version
    So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she was working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek.
  • New International Reader's Version
    So Ruth went out to a field and began to pick up grain. She worked behind those cutting and gathering the grain. As it turned out, she was working in a field that belonged to Boaz. He was from the family of Elimelek.
  • English Standard Version
    So she set out and went and gleaned in the field after the reapers, and she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was of the clan of Elimelech.
  • New Living Translation
    So Ruth went out to gather grain behind the harvesters. And as it happened, she found herself working in a field that belonged to Boaz, the relative of her father in law, Elimelech.
  • Christian Standard Bible
    So Ruth left and entered the field to gather grain behind the harvesters. She happened to be in the portion of the field belonging to Boaz, who was from Elimelech’s family.
  • New American Standard Bible
    So she left and went and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
  • New King James Version
    Then she left, and went and gleaned in the field after the reapers. And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
  • American Standard Version
    And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Ruth left and entered the field to gather grain behind the harvesters. She happened to be in the portion of land belonging to Boaz, who was from Elimelech’s family.
  • King James Version
    And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field[ belonging] unto Boaz, who[ was] of the kindred of Elimelech.
  • New English Translation
    So Ruth went and gathered grain in the fields behind the harvesters. Now she just happened to end up in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.
  • World English Bible
    She went, and came and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.

交叉引用

  • 帖撒罗尼迦后书 3:12
    我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
  • 马太福音 10:29
    两只麻雀不是卖一铜钱吗?你们的父若不许,一只也不会掉在地上。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:11-12
    要立志过安静的生活,管自己的事,亲手做工,正如我们从前吩咐你们的,好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 以斯帖记 6:1-2
    那夜王睡不着觉,吩咐人取历史书,就是史籍,念给他听,发现书上写着:王有两个守门的太监辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改告发了这件事。
  • 路加福音 10:31
    偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
  • 列王纪下 8:5
    基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”