<< 路得記 2:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    遂往於田、從穫者後、而拾所遺、偶至以利米勒家波阿斯之田、
  • 新标点和合本
    路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
  • 和合本2010(上帝版)
    路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧来到以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
  • 和合本2010(神版)
    路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧来到以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
  • 当代译本
    于是,路得便去了。她恰巧来到以利米勒的亲戚波阿斯的田里,跟在收割的人后面捡麦穗。
  • 圣经新译本
    路得就去了,来到田里,在收割的人背后捡麦穗。她恰巧来到以利米勒同族的人波阿斯那块田。
  • 中文标准译本
    路得就去了,来到田里,在收割的人后面捡拾麦穗;她来到的这块田恰巧属于以利米勒家族中的波阿斯。
  • 新標點和合本
    路得就去了,來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那塊田裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    路得就去了。她來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧來到以利米勒本族的人波阿斯那塊田裏。
  • 和合本2010(神版)
    路得就去了。她來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧來到以利米勒本族的人波阿斯那塊田裏。
  • 當代譯本
    於是,路得便去了。她恰巧來到以利米勒的親戚波阿斯的田裡,跟在收割的人後面撿麥穗。
  • 聖經新譯本
    路得就去了,來到田裡,在收割的人背後撿麥穗。她恰巧來到以利米勒同族的人波阿斯那塊田。
  • 呂振中譯本
    路得就去;既已到了,便跟着收割的人在田間撿穗子;她恰巧到了以利米勒本家族的人波阿斯的一份田地。
  • 中文標準譯本
    路得就去了,來到田裡,在收割的人後面撿拾麥穗;她來到的這塊田恰巧屬於以利米勒家族中的波阿斯。
  • 文理委辦譯本
    遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂往於田、從刈者後拾遺穗、恰至以利米勒同族人波阿斯田、
  • New International Version
    So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she was working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek.
  • New International Reader's Version
    So Ruth went out to a field and began to pick up grain. She worked behind those cutting and gathering the grain. As it turned out, she was working in a field that belonged to Boaz. He was from the family of Elimelek.
  • English Standard Version
    So she set out and went and gleaned in the field after the reapers, and she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was of the clan of Elimelech.
  • New Living Translation
    So Ruth went out to gather grain behind the harvesters. And as it happened, she found herself working in a field that belonged to Boaz, the relative of her father in law, Elimelech.
  • Christian Standard Bible
    So Ruth left and entered the field to gather grain behind the harvesters. She happened to be in the portion of the field belonging to Boaz, who was from Elimelech’s family.
  • New American Standard Bible
    So she left and went and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
  • New King James Version
    Then she left, and went and gleaned in the field after the reapers. And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
  • American Standard Version
    And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Ruth left and entered the field to gather grain behind the harvesters. She happened to be in the portion of land belonging to Boaz, who was from Elimelech’s family.
  • King James Version
    And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field[ belonging] unto Boaz, who[ was] of the kindred of Elimelech.
  • New English Translation
    So Ruth went and gathered grain in the fields behind the harvesters. Now she just happened to end up in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.
  • World English Bible
    She went, and came and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦後書 3:12
    如此者、我緣我主耶穌基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
  • 馬太福音 10:29
    二雀非一分金售乎、然非爾父許之、其一不隕於地、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11-12
    又恬靜是務、己事是圖、手自操作、一如我命、俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 以斯帖記 6:1-2
    是夕王不得寢、命取歷代史記、乃誦於王前、其中載云、王之二豎、司閽者辟探提列、謀害亞哈隨魯王、末底改首告之、
  • 路加福音 10:31
    適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
  • 列王紀下 8:5
    基哈西以其甦死者之事告王、適所甦其子之婦、為第宅田畝籲王、基哈西曰、我主我王、此即其婦、此即其子、乃以利沙所甦者、