-
World English Bible
Naomi said to Ruth her daughter- in- law,“ It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field.”
-
新标点和合本
拿俄米对儿妇路得说:“女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
拿娥米对媳妇路得说:“女儿啊,你要跟着他的女仆出去,免得你在别人的田间受人骚扰。”
-
和合本2010(神版-简体)
拿娥米对媳妇路得说:“女儿啊,你要跟着他的女仆出去,免得你在别人的田间受人骚扰。”
-
当代译本
拿俄米对儿媳路得说:“我的女儿啊,你就跟他的女工一起到田里去,免得去别人的田里被欺负。”
-
圣经新译本
拿俄米对媳妇路得说:“我女儿啊,这样才好,要与他的女佣人一起去,免得在别人的田里遭受敌视。”
-
中文标准译本
娜娥米对她的儿媳妇路得说:“我的女儿啊,这样就好!你与他的使女们一同出去,就不会在别人的田里受人欺负。”
-
新標點和合本
拿俄米對兒婦路得說:「女兒啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇見你在別人田間,這才為好。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拿娥米對媳婦路得說:「女兒啊,你要跟着他的女僕出去,免得你在別人的田間受人騷擾。」
-
和合本2010(神版-繁體)
拿娥米對媳婦路得說:「女兒啊,你要跟着他的女僕出去,免得你在別人的田間受人騷擾。」
-
當代譯本
拿俄米對兒媳路得說:「我的女兒啊,你就跟他的女工一起到田裡去,免得去別人的田裡被欺負。」
-
聖經新譯本
拿俄米對媳婦路得說:“我女兒啊,這樣才好,要與他的女傭人一起去,免得在別人的田裡遭受敵視。”
-
呂振中譯本
拿俄米對她的兒媳婦路得說:『我女兒啊,最好你要跟着他的女僕們出去,不要讓人在別的田地襲擊你才好呢。』
-
中文標準譯本
娜娥米對她的兒媳婦路得說:「我的女兒啊,這樣就好!你與他的使女們一同出去,就不會在別人的田裡受人欺負。」
-
文理和合譯本
拿俄米曰、我女歟、汝與其使女偕出、不令人見爾於他田、善也、
-
文理委辦譯本
拿阿米曰、我女與、寧從其眾女、勿往他田。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拿俄米謂媳路得曰、我女歟、爾偕偕或作從其婢以出、不使人見見原文作遇爾在他人之田、此乃善也、
-
New International Version
Naomi said to Ruth her daughter- in- law,“ It will be good for you, my daughter, to go with the women who work for him, because in someone else’s field you might be harmed.”
-
New International Reader's Version
Naomi replied to her daughter- in- law Ruth. She said,“ That will be good for you, my daughter. Go with the women who work for him. You might be harmed if you go to someone else’s field.”
-
English Standard Version
And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law,“ It is good, my daughter, that you go out with his young women, lest in another field you be assaulted.”
-
New Living Translation
“ Good!” Naomi exclaimed.“ Do as he said, my daughter. Stay with his young women right through the whole harvest. You might be harassed in other fields, but you’ll be safe with him.”
-
Christian Standard Bible
So Naomi said to her daughter-in-law Ruth,“ My daughter, it is good for you to work with his female servants, so that nothing will happen to you in another field.”
-
New American Standard Bible
And Naomi said to her daughter in law Ruth,“ It is good, my daughter, that you go out with his young women, so that others do not assault you in another field.”
-
New King James Version
And Naomi said to Ruth her daughter-in-law,“ It is good, my daughter, that you go out with his young women, and that people do not meet you in any other field.”
-
American Standard Version
And Naomi said unto Ruth her daughter- in- law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.
-
Holman Christian Standard Bible
So Naomi said to her daughter-in-law Ruth,“ My daughter, it is good for you to work with his female servants, so that nothing will happen to you in another field.”
-
King James Version
And Naomi said unto Ruth her daughter in law,[ It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
-
New English Translation
Naomi then said to her daughter-in-law Ruth,“ It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. That way you will not be harmed, which could happen in another field.”