<< 路得记 2:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    拿娥米对媳妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿娥米又对她说:“那人是我们本族的人,是一个可以赎我们产业的至亲。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    拿娥米对媳妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿娥米又对她说:“那人是我们本族的人,是一个可以赎我们产业的至亲。”
  • 当代译本
    拿俄米说:“愿耶和华赐福给他,他对活着的和过世的都是那么有情有义。”拿俄米又对路得说:“这人是我们本族的人,是我们的一个近亲。”
  • 圣经新译本
    拿俄米对媳妇说:“愿不断施慈爱给活人和死人的耶和华赐福给他。”拿俄米又对她说:“这个人是我们的亲人,有买赎权的一位近亲。”
  • 中文标准译本
    娜娥米对她的儿媳妇说:“愿他蒙耶和华祝福!耶和华的慈爱没有离开活人和死人。”娜娥米又对她说:“那个人是我们的亲戚,是我们的一位有赎回权的近亲。”
  • 新標點和合本
    拿俄米對兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿俄米又說:「那是我們本族的人,是一個至近的親屬。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    拿娥米對媳婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿娥米又對她說:「那人是我們本族的人,是一個可以贖我們產業的至親。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    拿娥米對媳婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿娥米又對她說:「那人是我們本族的人,是一個可以贖我們產業的至親。」
  • 當代譯本
    拿俄米說:「願耶和華賜福給他,他對活著的和過世的都是那麼有情有義。」拿俄米又對路得說:「這人是我們本族的人,是我們的一個近親。」
  • 聖經新譯本
    拿俄米對媳婦說:“願不斷施慈愛給活人和死人的耶和華賜福給他。”拿俄米又對她說:“這個人是我們的親人,有買贖權的一位近親。”
  • 呂振中譯本
    拿俄米對她的兒媳婦說:『願那人蒙永恆主賜福,就是那位未曾放棄以堅愛待活人死人的永恆主。』拿俄米又說:『那人是我們的近親,他是我們的一個贖業至親。』
  • 中文標準譯本
    娜娥米對她的兒媳婦說:「願他蒙耶和華祝福!耶和華的慈愛沒有離開活人和死人。」娜娥米又對她說:「那個人是我們的親戚,是我們的一位有贖回權的近親。」
  • 文理和合譯本
    拿俄米謂媳曰、彼施恩於存者亡者弗輟、願耶和華錫嘏之、又曰、其人為我近戚、可贖我產者、此其一也、
  • 文理委辦譯本
    拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我為戚屬、得贖我產者、此其一也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拿俄米謂媳曰、願其人蒙主賜福、彼施恩於存者亡者、又曰、彼與我為親屬、可贖我業者、此其一也、
  • New International Version
    “ The Lord bless him!” Naomi said to her daughter-in-law.“ He has not stopped showing his kindness to the living and the dead.” She added,“ That man is our close relative; he is one of our guardian-redeemers.”
  • New International Reader's Version
    “ May the Lord bless him!” Naomi said to her daughter- in- law.“ The Lord is still being kind to those who are living and those who are dead.” She continued,“ That man is a close relative of ours. He’s one of our family protectors.”
  • English Standard Version
    And Naomi said to her daughter-in-law,“ May he be blessed by the Lord, whose kindness has not forsaken the living or the dead!” Naomi also said to her,“ The man is a close relative of ours, one of our redeemers.”
  • New Living Translation
    “ May the Lord bless him!” Naomi told her daughter in law.“ He is showing his kindness to us as well as to your dead husband. That man is one of our closest relatives, one of our family redeemers.”
  • Christian Standard Bible
    Then Naomi said to her daughter-in-law,“ May the LORD bless him because he has not abandoned his kindness to the living or the dead.” Naomi continued,“ The man is a close relative. He is one of our family redeemers.”
  • New American Standard Bible
    Naomi said to her daughter in law,“ May he be blessed of the Lord who has not withdrawn His kindness from the living and from the dead.” Again Naomi said to her,“ The man is our relative; he is one of our redeemers.”
  • New King James Version
    Then Naomi said to her daughter-in-law,“ Blessed be he of the Lord, who has not forsaken His kindness to the living and the dead!” And Naomi said to her,“ This man is a relation of ours, one of our close relatives.”
  • American Standard Version
    And Naomi said unto her daughter- in- law, Blessed be he of Jehovah, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Naomi said to her daughter-in-law,“ May he be blessed by the Lord, who has not forsaken his kindness to the living or the dead.” Naomi continued,“ The man is a close relative. He is one of our family redeemers.”
  • King James Version
    And Naomi said unto her daughter in law, Blessed[ be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man[ is] near of kin unto us, one of our next kinsmen.
  • New English Translation
    Naomi said to her daughter-in-law,“ May he be rewarded by the LORD because he has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” Then Naomi said to her,“ This man is a close relative of ours; he is our guardian.”
  • World English Bible
    Naomi said to her daughter- in- law,“ May he be blessed by Yahweh, who has not abandoned his kindness to the living and to the dead.” Naomi said to her,“ The man is a close relative to us, one of our near kinsmen.”

交叉引用

  • 路得记 3:9-10
    他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。 (cunps)
  • 撒母耳记下 2:5
    大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋。愿耶和华赐福与你们! (cunps)
  • 申命记 25:5-7
    “弟兄同居,若死了一个,没有儿子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽弟兄的本分,娶她为妻,与她同房。妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。’ (cunps)
  • 利未记 25:25
    你的弟兄若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。 (cunps)
  • 箴言 17:17
    朋友乃时常亲爱,弟兄为患难而生。 (cunps)
  • 腓立比书 4:10
    我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。 (cunps)
  • 路得记 4:6
    那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。” (cunps)
  • 约伯记 19:25
    我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。 (cunps)
  • 路得记 4:14
    妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你,使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。 (cunps)
  • 提摩太后书 1:16-18
    愿主怜悯阿尼色弗一家的人;因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,反倒在罗马的时候,殷勤地找我,并且找着了。愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。 (cunps)
  • 约伯记 29:12-13
    因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。 (cunps)
  • 撒母耳记下 9:1
    大卫问说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。” (cunps)