<< 路得記 2:20 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    拿俄米對她的兒媳婦說:『願那人蒙永恆主賜福,就是那位未曾放棄以堅愛待活人死人的永恆主。』拿俄米又說:『那人是我們的近親,他是我們的一個贖業至親。』
  • 新标点和合本
    拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米对媳妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿娥米又对她说:“那人是我们本族的人,是一个可以赎我们产业的至亲。”
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米对媳妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿娥米又对她说:“那人是我们本族的人,是一个可以赎我们产业的至亲。”
  • 当代译本
    拿俄米说:“愿耶和华赐福给他,他对活着的和过世的都是那么有情有义。”拿俄米又对路得说:“这人是我们本族的人,是我们的一个近亲。”
  • 圣经新译本
    拿俄米对媳妇说:“愿不断施慈爱给活人和死人的耶和华赐福给他。”拿俄米又对她说:“这个人是我们的亲人,有买赎权的一位近亲。”
  • 中文标准译本
    娜娥米对她的儿媳妇说:“愿他蒙耶和华祝福!耶和华的慈爱没有离开活人和死人。”娜娥米又对她说:“那个人是我们的亲戚,是我们的一位有赎回权的近亲。”
  • 新標點和合本
    拿俄米對兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿俄米又說:「那是我們本族的人,是一個至近的親屬。」
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米對媳婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿娥米又對她說:「那人是我們本族的人,是一個可以贖我們產業的至親。」
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米對媳婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿娥米又對她說:「那人是我們本族的人,是一個可以贖我們產業的至親。」
  • 當代譯本
    拿俄米說:「願耶和華賜福給他,他對活著的和過世的都是那麼有情有義。」拿俄米又對路得說:「這人是我們本族的人,是我們的一個近親。」
  • 聖經新譯本
    拿俄米對媳婦說:“願不斷施慈愛給活人和死人的耶和華賜福給他。”拿俄米又對她說:“這個人是我們的親人,有買贖權的一位近親。”
  • 中文標準譯本
    娜娥米對她的兒媳婦說:「願他蒙耶和華祝福!耶和華的慈愛沒有離開活人和死人。」娜娥米又對她說:「那個人是我們的親戚,是我們的一位有贖回權的近親。」
  • 文理和合譯本
    拿俄米謂媳曰、彼施恩於存者亡者弗輟、願耶和華錫嘏之、又曰、其人為我近戚、可贖我產者、此其一也、
  • 文理委辦譯本
    拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我為戚屬、得贖我產者、此其一也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拿俄米謂媳曰、願其人蒙主賜福、彼施恩於存者亡者、又曰、彼與我為親屬、可贖我業者、此其一也、
  • New International Version
    “ The Lord bless him!” Naomi said to her daughter-in-law.“ He has not stopped showing his kindness to the living and the dead.” She added,“ That man is our close relative; he is one of our guardian-redeemers.”
  • New International Reader's Version
    “ May the Lord bless him!” Naomi said to her daughter- in- law.“ The Lord is still being kind to those who are living and those who are dead.” She continued,“ That man is a close relative of ours. He’s one of our family protectors.”
  • English Standard Version
    And Naomi said to her daughter-in-law,“ May he be blessed by the Lord, whose kindness has not forsaken the living or the dead!” Naomi also said to her,“ The man is a close relative of ours, one of our redeemers.”
  • New Living Translation
    “ May the Lord bless him!” Naomi told her daughter in law.“ He is showing his kindness to us as well as to your dead husband. That man is one of our closest relatives, one of our family redeemers.”
  • Christian Standard Bible
    Then Naomi said to her daughter-in-law,“ May the LORD bless him because he has not abandoned his kindness to the living or the dead.” Naomi continued,“ The man is a close relative. He is one of our family redeemers.”
  • New American Standard Bible
    Naomi said to her daughter in law,“ May he be blessed of the Lord who has not withdrawn His kindness from the living and from the dead.” Again Naomi said to her,“ The man is our relative; he is one of our redeemers.”
  • New King James Version
    Then Naomi said to her daughter-in-law,“ Blessed be he of the Lord, who has not forsaken His kindness to the living and the dead!” And Naomi said to her,“ This man is a relation of ours, one of our close relatives.”
  • American Standard Version
    And Naomi said unto her daughter- in- law, Blessed be he of Jehovah, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Naomi said to her daughter-in-law,“ May he be blessed by the Lord, who has not forsaken his kindness to the living or the dead.” Naomi continued,“ The man is a close relative. He is one of our family redeemers.”
  • King James Version
    And Naomi said unto her daughter in law, Blessed[ be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man[ is] near of kin unto us, one of our next kinsmen.
  • New English Translation
    Naomi said to her daughter-in-law,“ May he be rewarded by the LORD because he has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” Then Naomi said to her,“ This man is a close relative of ours; he is our guardian.”
  • World English Bible
    Naomi said to her daughter- in- law,“ May he be blessed by Yahweh, who has not abandoned his kindness to the living and to the dead.” Naomi said to her,“ The man is a close relative to us, one of our near kinsmen.”

交叉引用

  • 路得記 3:9-10
    他就說:『你是誰?』回答說:『我是你的使女路得;請鋪開你的衣邊到你使女身上,因為你是我的一個贖業至親。』波阿斯說:『女子啊,願你蒙永恆主賜福;你末後所表現的恩情比先前的更堅固,因為青年人無論貧富、你都沒有跟從。
  • 撒母耳記下 2:5
    大衛就打發使者去見基列雅比人,對他們說:『你們對你們的主上掃羅表示這樣的忠愛、將他埋葬:願你們蒙永恆主賜福。
  • 申命記 25:5-7
    『弟兄們住在一起,他們中間若死了一個,沒有兒子,死者的妻不可出嫁外人;她丈夫的兄弟要向她盡做丈夫的兄弟的本分、娶她為妻,進去找她。她所生的長子要立起來、接替那死去的兄弟的名分,免得他兄弟的名從以色列中被塗抹。那人若不願意娶她兄弟的妻,他兄弟的妻就要上城門長老們那裏說:「我丈夫的兄弟不肯在以色列中為他兄弟立名,不情願向我盡做丈夫的兄弟的本分。」
  • 利未記 25:25
    你的族弟兄若變成貧乏,賣了幾分地業,他的贖業至親就要來,把弟兄所賣的贖回。
  • 箴言 17:17
    朋友乃時常相愛;弟兄是為應付患難而生的。
  • 腓立比書 4:10
    我在主裏大大地喜樂,因為你們惦念我的心,終究再萌了芽。我的事、你們素來總是惦念的,只是沒有機會罷了。
  • 路得記 4:6
    那位贖業至親就說:『這樣我就不能贖了,恐怕對我自己的產業有妨礙;我所應當贖的、你儘管去贖好啦;我不能贖了。』
  • 約伯記 19:25
    至於我呢、我知道贖回我的永活着,末後他必起來、立在塵世之上;
  • 路得記 4:14
    婦女們就對拿俄米說:『永恆主是當受祝頌的,因為他沒有使你今日絕無贖業至親;但願他的名在以色列中得稱揚。
  • 提摩太後書 1:16-18
    願主賜憐憫給阿尼色弗一家的人!因為他屢次使我蘇爽,又不以我的鎖鍊為恥。反倒在羅馬時、急切地尋找我,而且找到了。(願主賜他在那日子從主那裏找到憐憫!)在以弗所他怎樣多方作服事的工,你則比我更明白了。
  • 約伯記 29:12-13
    因為我搭救了呼救的困苦人、搭救孤兒和無人幫助者。將要滅亡的人給我祝福;我也使寡婦的心歡唱。
  • 撒母耳記下 9:1
    大衛問說:『掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他表示厚愛。』